Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
out
of
work
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
out
of
work
: 職のない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 77
be
out
of
work
: 失業中の身だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 159
sneak
out
of
work
early
: 仕事場から早めに抜け出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
put
sb
out
of
work
: (人を)首にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
have
been
out
of
work
of
ten
enough
: 仕事にはしじゅうあぶれている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 149
put
the
SOB
out
of
work
: あいつを首にしてやる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 225
have
a
tendency
to
throw
sb
out
of
work
: いつのまにか仕事の手を忘れさせる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
without
bothering
to
change
out
of
one’s
rough
work
clothes
: 着物も着替えずに厚司姿のまま
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 92
there
might
be
some
chance
of
work
ing
out
how
to
avoid
future
collapses
: 将来の金融危機を避ける方法を思いつけるかもしれない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
work
on
a
rotation
of
four
to
five
days
between
out
ings: 中四日か中五日というローテーションで登板する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
work
the
story
out
of
sb
,
to
the
last
detail
: 取るに足りないと思えることまで聞き出す
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
work
out
an
elaborate
plan
of
...: 綿密なプランを練り上げる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 249
eventually
sb
work
one’s
way
out
of
the
gloom
: まもなく(人は)徐々にその憂鬱から抜け出す
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 47
work
out
of
one’s
home
: 自宅で仕事をしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 132
it
just
sort
of
work
itself
out
: 偶然、そんなふうに運ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 76
have
little
to
do
with
anybody
out
side
of
one’s
work
: 仕事以外のつきあいもほとんどない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 100
work
out
one’s
own
little
methods
of
thought
: (人)一流の下らん思考法を考え出す
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 105
be
living
very
well
without
doing
a
stroke
of
work
: 働きもせずのらくらといい暮らしをしている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 147
work
one’s
way
out
of
...: 〜から去る
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 88
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート