Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
on
the
way
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
on
the
way
up
: 出世街道に乗る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 75
kick
that
bare
foot
of
on
e’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
haven’t
always
been
on
the
up
-and-up
with
sb: (人に)フェアじゃなかったこともあった
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 148
don’t
always
work
the
way
sth
is
supposed
to
: 効くと思って飲んだ〜が思ったほどに効かない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
kick
that
bare
foot
of
on
e’s
way
up
into
the
air
: 靴をぬいだほうの足を空に突き刺すように蹴り上げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
wind
up
on
e’s
way
the
belfry
stairs
: 塔の階段をぐるぐる登る
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 56
pedal
on
e’s
bike
up
the
driveway
: 自転車を私道に乗り入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
have
on
a
sweater
buttoned
all
the
way
up
: セーターのボタンを喉もとまではめている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
waiting
for
our
call-up
to
the
adult
world
,
foal-like
on
our
growing
legs
and
young
in
a
way
that
no
amount
of
lip
gloss
could
yet
fix
: いつか大人の世界に招かれる日を待ちわび、いくらグロスを塗っても隠しきれない幼さを抱えながら、伸びていく脚で子馬のようにさまよっていた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
a
dejected
disposition
to
give
up
and
wither
away
: まるでいっさいをあきらめて、このまま枯れてしまいたいとでも言いたげな力なさ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 202
depend
up
on sb
to
look
after
the
house
properly
while
on
e
is
away
: 留守にしても大丈夫な(人)
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
fucking
things
up
the
way
on
e
do
: 自分のやることなすこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
the
re
should
be
no
holdups
on
the
way
: 途中で足止めを食う心配はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 61
have
a
human
look
about
the
m
the
way
the
y
stand
up
close
to
on
e
another
: ぴったりと寄りそって立っているさまは人間のようでもある
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 132
sit
way
up
the
re
on
...: 〜の上にちょこんと載ってる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
the
rural
area
that
had
always
supplied
most
of
the
ir
processed
cassava
was
on
the
other
side
of
the
disease-stricken
area
: これまでキャッサバを加工して都会に届けてきた農村地帯は、エボラが流行していた地域の隣だった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
thing
the
way
on
e
be
supposed
to
: まともなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 66
the
relationships
of
all
the
quiet
couples
in
the
dining
room
are
unusual
in
some
way
: ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート