Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
of effort
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

of effort: 力を入れてるときの プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
with no small amount of effort and a good deal of awkwardness: 兄は精いっぱいの力を注ぎ、かなりぎこちない動きながらも ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
waste of effort: 徒労 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 34
put a lot of effort into doing: 躍起となって〜する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 79
all without a lick of effort: これっぽっちの努力もなしに ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 370
an undisclosed amount of effort: 人知れぬ努力 クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 100
one’s efforts to hush sb up have been off no effect at all: なんとかそっととめようとする努力の甲斐もなく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
wearying efforts to appear on top of life: 人生に何不足ないふりをするしんどい努力 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 136
sb’s efforts as a peacemaker are of no avail: (人が)仲裁の労をとってもききめがない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 172
concentrate enormous effort on devising various ways of ...: さまざまな工夫を凝らす 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 99
as part of a continuing effort to ...: 継続的に〜する目的から ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 43
one’s effort has drained one of even the strength to stand: もう立っているのもやっとなくらい体力と気力を使い果たした プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
there has been a bit of an effort to do ...: 〜ためには少々努力を要したようだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
be pushed beyond the point of pride in the result of one’s efforts: 努力の結果に満足する段階を越えて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 235
as a result of sb’s effort: (人が)奔走してくれたおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 414
with a great effort of ...: けんめいに〜をはたらかせて マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
the effort of being criminal: 犯罪者もらくじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 95
it doesn’t seem worth the effort of doing: 〜するのが億劫になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
effortless takeoff runs of the sea gulls: カモメがふわりと舞い上がる姿 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
have that effortless feeling of a natural high: 心も浮き浮きと、ナチュラル・ハイとも言うべき高揚感に包まれている レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 172
the dismal failure of their efforts: 努力が水の泡 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 372
laugh at the futility of life and the effort: 生命のむなしさと生命の努力を嘲笑する ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 9
ツイート