Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
leave out
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

leave out: 話には出ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 520
mustn’t leave out so many things: そんなにやたら話をはぶくんじゃない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 172
leave out ...: 〜のことは伏せる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
leave out the phraseology: (人の)この言葉は省かれている アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves )
AWOL:Absent Without Leave DictJuggler Dictionary
leave without remembering to bring sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
half burnt with leaves sticking out in funny isolated bunches, like hands: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 163
without a by-your-leave: ごめんくださいもいわずに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
leave sb clear out of sight in sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 221
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
something about ... make it difficult to leave: 〜は立ち去りにくいものがある 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 170
leave no doubt about ...: 〜と思っているのは明らかだ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
leave oneself with at least one route of escape: 少なくとも一つの退路を用意しておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
get out on leave: 休暇かなにかもらって出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 259
go absent without leave: 無許可外出する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
just leave me out of it: 俺はいやだよ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 206
leave sth out of one’s calculations: (物を)計算からはずす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 44
leave sb out of one’s will: 遺言から(人の)名をはずす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
leave as soon as one can do without seeming rude: よい加減なところで話を切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
leave without any word at all: 断らないで走る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
as though wash out the thought of leaving ...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 51
a tree without leaves: 葉の落ちた木 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
the whole case has left a bad taste in my mouth: なんとも後味の悪い事件だ 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
sth could be left behind without some slur: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
nobody should feel left out: みそっかすがいてはいけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
never leave without doing: 帰りがけにはかならず〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 21
look left out: おいてけぼりで淋しそうだ べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 271
leave sb shut outside: (人を)締め出してしまう 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 120
leave sb out of it: (人)なんかひっぱりこむな ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 306
leave ... out: ほうりだす 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
feel infuriatingly left out: なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 109
don’t leave anything out: すっかりぜんぶ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 386
don’t feel left out: 仲間はずれにされなくて済む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 196
be left out of ...: 〜に秘し隠されている 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 13
be feeling left out: 一人ですねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 391
rearing to leave and start work at the factories round about: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 96
leave a unpleasant taste in one’s mouth: 居心地がわるい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 194
ツイート