Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
leave
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
leave
out
: 話には出ない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 520
mustn’t
leave
out
so
many
things
: そんなにやたら話をはぶくんじゃない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 172
leave
out
...: 〜のことは伏せる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
leave
out
the
phraseology
: (人の)この言葉は省かれている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
)
AWOL:Absent Without Leave
DictJuggler Dictionary
leave
without
remembering
to
bring
sth: (物を)持ちこむことを思いつくいとまもなく出発する
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 16
half
burnt
with
leave
s
sticking
out
in
funny
isolated
bunches
,
like
hands
: 半焦げで、掌みたいな変な具合に葉を茂らせてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 163
without
a
by-your-leave
: ごめんくださいもいわずに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
leave
sb
clear
out
of
sight
in
sth: 〜では(人を)比べものにならないくらいひきはなす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 221
suddenly
get
up
and
leave
our
company
without
a
word
: ふいと立って部屋の外へ出る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 201
something
about
...
make
it
difficult
to
leave
: 〜は立ち去りにくいものがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 170
leave
no
doubt
about
...: 〜と思っているのは明らかだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 150
leave
oneself
with
at
least
one
route
of
escape
: 少なくとも一つの退路を用意しておく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
get
out
on
leave
: 休暇かなにかもらって出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 259
go
absent
without
leave
: 無許可外出する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
just
leave
me
out
of
it
: 俺はいやだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 206
leave
sth
out
of
one’s
calculations
: (物を)計算からはずす
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 44
leave
sb
out
of
one’s
will
: 遺言から(人の)名をはずす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 209
leave
as
soon
as
one
can
do
without
seeming
rude
: よい加減なところで話を切り上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
leave
without
any
word
at
all
: 断らないで走る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 141
as
though
wash
out
the
thought
of
leaving
...: まるで〜に別れを告げるのだという考えを消し去ろうとでもいうように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 51
a
tree
without
leave
s: 葉の落ちた木
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
the
whole
case
has
left
a
bad
taste
in
my
mouth
: なんとも後味の悪い事件だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
sth
could
be
left
behind
without
some
slur
: 〜を放棄しても汚点にならなくてすむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
nobody
should
feel
left
out
: みそっかすがいてはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 487
never
leave
without
doing
: 帰りがけにはかならず〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 21
look
left
out
: おいてけぼりで淋しそうだ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 271
leave
sb
shut
out
side: (人を)締め出してしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 120
leave
sb
out
of
it
: (人)なんかひっぱりこむな
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 306
leave
...
out
: ほうりだす
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
feel
infuriatingly
left
out
: なんとなく自分ひとりがのけものにされたようで、無性に腹が立ってくる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 109
don’t
leave
anything
out
: すっかりぜんぶ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 386
don’t
feel
left
out
: 仲間はずれにされなくて済む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
be
left
out
of
...: 〜に秘し隠されている
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 13
be
feeling
left
out
: 一人ですねる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
rearing
to
leave
and
start
work
at
the
factories
round
about
: 遠からずこのあたりの工場で働きはじめようとすでに浮き足立っている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 96
leave
a
unpleasant
taste
in
one’s
mouth
: 居心地がわるい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 194
Amazon売れ筋本ランキング ビジネス・経済関連書
ビジネス・経済分野の本で、今売れているのは?
ツイート