Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
hurry
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
hurry
: 事をあせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 246
in
a
hurry
: さっさと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
in
a
hurry
: すぐに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
in
a
hurry
: すばやく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 535
in
a
hurry
: ついあせって
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 285
a
lways
in
a
hurry
: 気ぜわしくていかん
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 145
catch
on
in
a
hurry
: いろんなことを早く覚える
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 373
clean
sth
up
in
a
hurry
: 摘出を急ぐ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 193
come
up
in
a
hurry
: 急に決まる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 52
want
sth
in
a
hurry
: 即座に(物を)欲しがる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
you
in
a
hurry
sb
?: (人)、きみ急いでるのか
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 225
emerging
from
one’s
room
in
a
hurry
: 急ぎ足で自室から出てきた
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 86
be
in
a
hurry
to
leave
: 尻に帆かけて逃げ出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
be
in
a
hurry
to
get
a
way: ほうほうの態で遠ざかって行く
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 109
be
in
a
hurry
: 急ぎの用がある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 205
never
let
a
ny
of
the
other
runners
know
you
a
re
in
a
hurry
: 急いでいることを他の走者にぜったいに気どられない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 54
I
found
myself
hurry
ing
down
the
little
hallway
to
a
nswer
it
: 受話器をとろうとして、狭い廊下で急ぎ足になっている自分に気づくこともあった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
hurry
on
without
looking
a
t
a
ny
of
nurses
: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 150
hurry
ing
a
s
if
one
have
business
to
conduct
: 早く片づけなけれがならない仕事があると言いたげにせかせかと歩いている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 47
a
ct
a
s
if
one
is
in
no
real
hurry
: わざとらしくのろのろと行動する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 288
beg
sb
to
hurry
things
a
long
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
look
in
a
n
even
bigger
hurry
to
do
: いっそう急いで〜してるように見える
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
in
a
big
goddamn
hurry
: その場で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
be
in
too
big
a
hurry
to
prove
how
...: いかに〜であるか見せつけようとむきになるあまり
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
come
hurry
ing
breathlessly
back
in
to ...: 息せききって戻ってくる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 73
send
out
on
a
n
errand
in
such
a
hurry
: あれほどそそくさと買い物にやられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 104
hurry
a
bout ...
in
haphazard
perpetual
motion
: (場所を)年がら年じゅう、でたらめに走りまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
hurry
out
praying
a
nd
ejaculating
...
a
s one
go
: 〜と叫んだり祈ったりしながら、あたふたと逃げて出る
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 22
hurry
ing
strangers
in
the
passing
crowds
: あわただしく行きかう群衆の中の他人
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 132
telegrams
a
re
hurried
off
to
sheriffs
in
other
towns
: 近隣地区の保安官宛に電報がとぶ
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 45
lift
sb
a
little
,
a
nd
hurry
sb
in
to
the
room
: 心持ち抱き上げるようにして、部屋の中へ押し込む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
hurry
toward
the
window
: 急いで窓に駆け寄る
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 390
be
in
no
real
hurry
: 何も急ぐことはない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 120
sound
in
much
more
of
a
hurry
: もっと切迫した声になる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 44
in
a
great
hurry
: そそくさと
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 65
come
hurry
ing
back
a
gain: またあわただしくやって来る
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 20
come
hurry
ing
back
: 急ぎ足に戻ってくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 147
be
in
such
a
hurry
to
leave
: 匆々に帰って行く
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 24
be
in
no
special
hurry
: 急いでいるわけじゃない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 21
be
in
a
terrific
hurry
: ひどく急いでいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 243
come
trotting
a
long
in
a
great
hurry
: せかせかとおおいそぎで近づいてくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
come
trotting
a
long
in
a
great
hurry
: 小走りにいそぎぐ
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 29
come
trotting
a
long
in
a
great
hurry
: 大急ぎでぴょんぴょこやってくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
『会社を辞めない起業』 松田充弘著
失敗リスクを限りなくゼロにできる8つのスモールステップ。
「著者はこれまでに自ら13事業の新規立ち上げを行い、全てが現存事業として展開中。 その経験を生かし、ビジネスリーダー研修を年間平均180講座実施している。受講者は年間平均4,500名」
ツイート