Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
human being
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

hundreds of miles from any other human being: 人里離れた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
human beings young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
sheer blessing of another human being’s embrace: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
murder applies specifically to human beings: 人殺しはあくまで人間に用いられる言葉です アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 66
animal attraction to another human being: この人間どうしの誘引力 フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 32
your average baseline human being: ふつうの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
human beings: 生身の人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
any of the components of a human being: 人間が持っているどんな世界 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 11
where human beings are concerned: われわれ人間に限っては アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 67
human being are created with both a body and soul: 人間は肉体と霊魂とより成っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 355
be dealing with an intelligent human being: 聡明な人間を相手にしている アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
a difficult human being: 扱いにくい人間だ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 70
hopeless struggle of human beings against fate: 人間は所詮定められた運命から逃れられない 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 173
a human being with somewhat stilted way with language: 形式ばった口のきき方をする人間 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 60
without the realism a human being experiences: 人間が体験するような現実感はありません アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 96
represent the violent ending of the life of a human being: 人間の生命の不自然なる終結をさす アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 64
act more like a responsible human being: きちんとした人間として公正に振舞う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
in an age when all human beings still spoke the same language: 言語がまだ一つであった頃 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
ツイート