Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

get over: 平気な サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 52
can a person get overdosed on vitamins?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う? カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
fail entirely to get over to sb: 〜にまったく理解されない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
would never get over one’s featherbrained ways: そそっかしいくせはとうていなおらない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 356
there are too many not to get over ...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 172
never get over losing sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
get overenthusiastic: 熱心になりすぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 328
get over the past: 過去を乗り越える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 261
get over that if one would take a little trouble: ちょっと気づけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 272
get over sth: (物事に)慣れる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
get over ...: 〜から立ちなおる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 14
get over ...: 〜を克服する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 148
get over ...: 〜を切り抜ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
can not get over: どうしても頭を離れない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
get over that if one would take a little trouble: ちょっときづけばなおる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables )
get the worst over and have done with it: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 283
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
get sb over sb’s writer’s block: (人の)書けない障害をとりのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
get one’s boots covered in muck: 靴を泥まみれにする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
go way over budget: 予算をえらくオーバーする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 130
would get the business over with hastily and even crudely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 324
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
don’t get so cocky over ...: 〜ぐらいでイキがるな ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 300
get together enough money to cover the necessary expenses: 〜の金の工面をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
get under the covers and go to sleep: 布団をかぶって寝る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
get the power of life and death over sb: (人を)生かしも殺しもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
get a down on sb over: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 244
get ecstatic over the attentions of sb: (人に)気に入られて有頂天になる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 194
the exhaustion from the heat and overwork is getting sb down: 暑さと疲労にいらいらする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 221
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
get fucked over: すっかり狂っちまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
you get the grandkids over: 孫どもがやってくると トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 214
look over at sb to get ...: (人を)見やり、〜を待ち受ける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
it is impossible to get any overall picture: 全貌はよくわからない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
have got over sth: 〜になれっこになる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 192
get that worked up over sth: 〜でむきになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 454
get sth over with: 〜を一掃する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 183
get sth over to ...: 〜まで運ぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 360
get sb over: (人に)往診を頼む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
get it over with: 早くかたづける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
get it over with: 片がつく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 66
get into a state over ...: 〜でヒステリーを起こす フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
get a sick ... over here: うちの〜の工合が悪い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 112
get jealous over ...: 〜を相手にしてやきもちをやく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
get sensory overload: 感覚の回路が焼き切れそうだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 66
the overwhelming odds were that you weren’t going to get one: それを手にできる可能性はほぼなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
get rashes all over one: 発疹が体中に出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
lean over the desk so that one can get closer to sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
get jealous over some cat: 猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
get totally covered with sth: いちめん(物)だらけになる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 88
work together over the years on sth: 何年にもわたって〜をまとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 35
get worked up over things: カーッとなる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 20
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート