Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
get
over
: 平気な
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 52
can
a
person
get
over
dosed
on
vitamins
?: ビタミンの飲みすぎなんてあると思う?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 184
fail
entirely
to
get
over
to
sb: 〜にまったく理解されない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 168
would
never
get
over
one’s
featherbrained
ways
: そそっかしいくせはとうていなおらない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 356
there
are
too
many
not
to
get
over
...: 〜という例があまりにも多すぎて、いつまでもクヨクヨできない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
never
get
over
losing
sb: (人を)失い、その痛手からとうとう立ち直れない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
get
over
enthusiastic: 熱心になりすぎる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
get
over
the
past
: 過去を乗り越える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっと気づけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 272
get
over
sth: (物事に)慣れる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 51
get
over
...: 〜から立ちなおる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 14
get
over
...: 〜を克服する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 148
get
over
...: 〜を切り抜ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 17
can
not
get
over
: どうしても頭を離れない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
get
over
that
if
one
would
take
a
little
trouble
: ちょっときづけばなおる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
)
get
the
worst
over
and
have
done
with
it
: いちばんむずかしいことは早くすませてしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 283
bad
press
coverage
sb
get
s: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
get
sb
over
sb’s
writer’s
block
: (人の)書けない障害をとりのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 76
get
one’s
boots
covered
in
muck
: 靴を泥まみれにする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 226
go
way
over
budget
: 予算をえらくオーバーする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crudely
: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
don’t
get
so
cocky
over
...: 〜ぐらいでイキがるな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 300
get
together
enough
money
to
cover
the
necessary
expenses
: 〜の金の工面をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 7
get
under
the
covers
and
go
to
sleep
: 布団をかぶって寝る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 317
get
the
power
of
life
and
death
over
sb: (人を)生かしも殺しもできる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 51
get
a
down
on
sb
over
: 〜のことで(人に)文句の一つや二つ言いたい
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 244
get
ecstatic
over
the
attentions
of
sb: (人に)気に入られて有頂天になる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 194
the
exhaustion
from
the
heat
and
over
work
is
get
ting sb
down
: 暑さと疲労にいらいらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 221
one’s
fight
with
sb
get
s
smoothed
over
: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 154
get
fucked
over
: すっかり狂っちまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 241
you
get
the
grandkids
over
: 孫どもがやってくると
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 214
look
over
at
sb
to
get
...: (人を)見やり、〜を待ち受ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 170
it
is
impossible
to
get
any
over
all
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
have
got
over
sth: 〜になれっこになる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 192
get
that
worked
up
over
sth: 〜でむきになる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
get
sth
over
with
: 〜を一掃する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
get
sth
over
to
...: 〜まで運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
get
sb
over
: (人に)往診を頼む
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
get
it
over
with
: 早くかたづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 146
get
it
over
with
: 片がつく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 66
get
into
a
state
over
...: 〜でヒステリーを起こす
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
get
a
sick
...
over
here
: うちの〜の工合が悪い
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 112
get
jealous
over
...: 〜を相手にしてやきもちをやく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
get
sensory
over
load: 感覚の回路が焼き切れそうだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 66
the
over
whelming
odds
were
that
you
weren’t
going
to
get
one: それを手にできる可能性はほぼなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
get
rashes
all
over
one: 発疹が体中に出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 292
lean
over
the
desk
so
that
one
can
get
closer
to
sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
get
jealous
over
some
cat
: 猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
get
totally
covered
with
sth: いちめん(物)だらけになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 88
work
together
over
the
years
on
sth: 何年にもわたって〜をまとめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 35
get
worked
up
over
things
: カーッとなる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 20
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート