Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
for all sth
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

for all sth: 〜にもかかわらず トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
do not know for sure that sth is actually ...: 〜かよくはわからない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 46
can deal with sth once and for all: そうすれば正面から取り組むことができる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 295
do not allow for sth: 〜を計算にいれておかない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 2
bless sth for allowing him to survive: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 23
before sb can call sth back: ひっこめる間もなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
call for sth: 〜を勧告する ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
really feel deeply for sth: 本当に〜に心を動かす リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 119
revel in all the delights that sth afford: 〜の美しさをあますところなく楽しむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 357
sth that to one’s eye be not really designed for sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
get all the loose ends tied up for sth: 〜の締めくくりをつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 191
energetically sth gushes forth: 滾滾として湧いて出る 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 191
equally prepared for sth or sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 57
hunt frantically for an explanation for sth: 〜の理由を懸命にさがす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
never forgive oneself for sth all one’s life: (物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 23
frantically search one’s pockets for sth: もどかしげにポケットをかき回して(物を)探す ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 234
be the generally accepted term for sth: 通常の語をあてるなら、〜だ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
have a small reputation for sth: 〜にちょっとした評判を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
discuss sth informally: (事について)非公式に論じあう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 407
often tossing a balled sock back and forth: 丸めた靴下を投げ合ったりもした ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
be totally unprepared for sth: 〜は、まさに度肝をぬくものだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 405
to sb sth be actually soothing and comforting rather than upsetting: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 109
ツイート