Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
all
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
all
sth: 〜にもかかわらず
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 205
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、温める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
do
not
know
for
sure
that
sth
is
actually
...: 〜かよくはわからない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 46
can
deal
with
sth
once
and
for
all
: そうすれば正面から取り組むことができる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 295
do
not
all
ow
for
sth: 〜を計算にいれておかない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 2
bless
sth
for
all
owing
him
to
survive
: こうやって最後まで落ちこぼれなかったのは、〜のおかげだと思う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
before
sb
can
call
sth
back
: ひっこめる間もなく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 283
call
for
sth: 〜を勧告する
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
sth
ended
one’s
concerns
about
being
spotted
for
what
one
really
is
: 正体を見破られる心配はそれで消えた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 418
really
feel
deeply
for
sth: 本当に〜に心を動かす
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 119
revel
in
all
the
delights
that
sth
afford
: 〜の美しさをあますところなく楽しむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 357
sth
that
to
one’s
eye
be
not
really
designed
for
sb: (人)用にデザインされたとは思えない(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
get
all
the
loose
ends
tied
up
for
sth: 〜の締めくくりをつける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 191
energetically
sth
gushes
for
th: 滾滾として湧いて出る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 191
equally
prepared
for
sth
or
sth: 〜にも〜にも準備万端怠りなし
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 57
hunt
frantically
for
an
explanation
for
sth: 〜の理由を懸命にさがす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 19
never
for
give
oneself
for
sth
all
one’s
life
: (物事を)生涯悔やんでも悔やみきれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 23
frantically
search
one’s
pockets
for
sth: もどかしげにポケットをかき回して(物を)探す
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 234
be
the
generally
accepted
term
for
sth: 通常の語をあてるなら、〜だ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 16
have
a
small
reputation
for
sth: 〜にちょっとした評判を取る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 133
discuss
sth
informally
: (事について)非公式に論じあう
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 407
often
tossing
a
balled
sock
back
and
for
th: 丸めた靴下を投げ合ったりもした
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
be
totally
unprepared
for
sth: 〜は、まさに度肝をぬくものだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 405
to
sb sth
be
actually
soothing
and
comforting
rather
than
upsetting
: 〜は(人を)けっして傷つけず、むしろ宥め、暖める
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
『ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック』 山田優 著
ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。
ツイート