Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
a
second
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
a
second
: 一瞬でも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
for
a
second
: 一秒たりと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 170
for
a
second
: 瞬時
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 175
for
a
second
: ちょっと
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
for
a
second
: ちょっとのあいだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
for
a
second
: つかのま
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
for
a
second
: ほんの一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
for
a
second
: 一瞬
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
speak
in
such
a
n
a
dult
for
mal
fashion
for
a
second
grader
: 二年生のくせになにかあまりにも大人びてきちんきちんと答える
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 43
look
back
to
sb
for
a
second
: (人の)ほうをちらっとふりかえる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 109
bite
one’s
lip
a
nd
think
for
a
second
: 唇を噛みながらしばらくのあいだ考え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 397
do
not
call
for
a
second
opinion
: 異論の余地のない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 7
be
not
going
to
take
one’s
eyes
off
sb
for
a
second
: (人を)見張りながらついて来る
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 159
dug
in
for
a
second
for
kful: 二口目をすくう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
for
a
second
helping
: もう一度見ようと
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 38
for
a
second
longer
: なお一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 515
only
for
a
second
: 一瞬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
for
a
second
sb
think
: ちらりとでも頭に浮かべる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
for
a
second
one’s
face
sours
: 一瞬バツの悪そうな顔をする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 78
stay
for
a
second
: 少しゆっくりしてってよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
study
sth
for
a
second
: 眺めてみる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 119
for
several
a
wkward
second
s: 何秒かぎくしゃくした沈黙が続き
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 217
for
just
the
barest
fraction
of
a
second
: つかの間
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 109
it
be
a
second
before
...: だが一瞬後に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
a
few
second
s
before
: ほんの数秒前
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 311
to
the
last
possible
second
before
dark
: 夕闇がおりるぎりぎり最後の瞬間まで
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 215
it
was
thirty
second
s
before
...: たっぷり三十秒間を置いてから
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 29
hold
on
just
a
second
before
doing
...: ほんの一瞬後、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
a
split
second
before
...: 間髪をおかずに〜
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 239
no
burn
scars
on
his
face
,
a
t
best
a
conduit
for
second
-hand
dope
: 顔に火傷の痕はなかった。せいぜい多少はクスリをやった経験があるというところだろう。
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 277
for
just
the
faintest
second
: ほんの一瞬だが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 317
for
a
fatal
second
: 一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 271
for
a
few
second
s: しばらく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 120
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一瞬
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 245
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの一刹那
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 369
for
a
fraction
of
a
second
: ほんの瞬間
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 356
for
just
a
second
: ほんの一瞬
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
no
less
so
when
sb
performed
it
a
second
time
: まして二度までもやってのけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 87
it
is
some
second
s
before
he
seemed
a
ble
to
move
on
: しばらくたつまでは、身動きもできぬようだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 247
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
to
a
sk
for
second
s: おかわりの所望
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
for
a
few
second
s: しばらくの間
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 106
do
sth
before
one
take
a
second
look
a
t
me
: (人は)私を一目みるなり(物事を)する
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 21
one
was
a
ble
to
pick
up
second
-hand
pianos
,
harmoniums
,
a
nd
safes
for
the
merest
song
: 出物のピアノやオルガンや金庫などが、嘘みたいに安く買えるようになってからのことだろう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 204
for
a
split
second
: ちらっと
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 436
call
for
split
second
timing
: 阿吽の呼吸を要する
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 37
transform
into
a
second
baseman
: セカンドにコンバートする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 43
for
one
day
a
year
,
usually
the
second
Sunday
in
June
: 年に一度、何事もなければ六月の第二日曜日その日にかぎって
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 163
ツイート