Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
favor?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
use
a
favor?
: コネを利用する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 268
return
favor?
s: 恩返しをする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
accept
a
favor?
from
a
swindler
: 詐欺師の恩になる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 99
favor?
s
owing
and
owed
: 恩恵授受
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 239
do
one’s
favor?
s
day
to
day
: 日々の恩恵をほどこす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
do
countless
large
and
small
favor?
s
for
sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 242
even
the
traffic
lights
are
in
one’s
favor?
: 信号も快調だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
favor:厚意
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 164
be
being
forced
to
beg
a
favor?
from
sb: (人の)好意を当てにする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
the
gold
for
a
favor?
: 金貨を合力願えぬか
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 38
rejection
of
the
“small
self”
in
favor?
of
the
“larger
self”
: 小我を捨てて大我を取ること
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 164
when
cash
on
the
barrelhead
buy
sb’s
favor?
: 現金で(人)への手心が買える時代
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 156
sb
called
me
for
a
few
favor?
s: (人に)何度か便宜をはかってやったこともある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 184
work
in
one’s
favor?
: (人の)有利にはたらいている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
call
upon
sb
for
a
rather
auspicious
favor?
: 将来性のある話をもってたずねてくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
worked
in
one’s
favor?
: かえってよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
want
with
equal
intensity
to
keep
in
sb’s
good
favor?
: (人の)好意に甘えもしたいという渇望がある
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 75
tip
the
scales
in
favor?
of
...: 〜の側に秤がぐらりとかたむく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 206
the
man
who
has
first
enjoyed
sb’s
favor?
s: (人の)最初の男
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
the
comparison
remains
in
favor?
of
: なお〜のほうがまさっている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 53
the
chances
of
winning
favor?
s sb: (人)のほうに歩がある
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 95
tell
sb one
need
a
favor?
: じつは頼みがあって、と打ちあける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 45
speak
one’s
mind
without
fear
or
favor?
: 遠慮えしゃくしに思ったことをずけずけ言う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 94
return
the
favor?
s
to
the
world
around
one: まわりの世界に向かってお返しをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 206
return
the
favor?
: お返しをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
pronounce
in
favor?
of
sth: 承知する
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 381
popular
favor?
: 人気
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
owe
sb
a
favor?
: (人に)借りがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 294
owe
sb
a
favor?
: (人に)借りができる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
owe
sb
a
favor?
: 借りができている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
may
I
ask
a
favor?
: お願いや
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 217
lose
favor?
with
sb: (人に)疎んじられている
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
it
would
be
a
favor?
: それはありがたい
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 313
in
sb’s
case
be
no
small
favor?
: 〜にとってはたいへんありがたいことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 10
in
favor?
of
...: 〜に有利に傾く
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 219
have
a
favor?
to
ask
: 頼みがある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
go
out
of
favor?
: 旗色が悪くなってしまう
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 123
gain
the
favor?
of
the
people
: 人気を呼ぶ
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 175
fortune
seems
to
favor?
sb: (人は)運に恵まれているように見える
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 172
favor?
sb
with
a
look
or
word
: 目を向けたり、やさしい言葉を一言かけたりする
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 279
favor?
of
the
public
: 世間の同情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 324
exchange
favor?
s: 何かお返しをする
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 50
enjoy
favor?
: 好評である
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
doing
you
a
favor?
: きみのためを思ってだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 29
do
sb
a
favor?
: (人に)一生懸命尽くす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
do
sb
a
big
favor?
to
tell
sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
do
sb
a
big
favor?
: 頼まれる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 46
do
me
a
favor?
do
...: 悪いけど〜してくれないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
develop
in
sb’s
favor?
: (人に)幸いする
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 134
deserve
favor?
with
sb: (人の)ご機嫌取りをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 120
curry
favor?
with
sb: (人の)歓心を得る
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 17
curry
favor?
with
other
man
: 巧みに相手の機嫌をとる
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 26
beg
the
favor?
of
a
word
: ちょっとお伺いしたいことがあるのだが、と声をかける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 62
be
not
in
favor?
with
sb: (人から)疎まれる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 258
be
in
favor?
with
sb: 〜の支持を得る
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 573
be
favor?
ed
by
fortune
: 幸運に恵まれる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 52
be
exchanging
favor?
s: 世話になりあう仲だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 129
ask
sb one
last
favor?
: あとひとつだけお願いがあるってぬかす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 373
ask
sb
for
a
very
special
favor?
: (人に)特別の頼みごとをする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 126
are
you
in
the
mood
to
do
me
a
huge
favor?
: あつかましいこと、お願いしてもいいかしら?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 398
a
foot
,
her
favor?
: 一フィートばかり彼女のほうが高い
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 70
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート