Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
no
good
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
no
good
: どのみち〜だけではだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
it
isn’t
going
to
do
no
good
: そんなことしたってどうにもならねえぞ!
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 199
decide
no
w
is
a
good
chance
to
do
: 〜してみる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 140
do
no
t
cook
or
clean
too
good
: 料理はだめ、掃除は苦手
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
I’m
no
t
good
company
when
I
feel
like
I
do
no
w: こういう気分のときって、わたし、いやな人間なの
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
what
good
will
it
do
no
w: 今、それを言ってなんになるんだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 134
no
t
do
sb
any
good
: たまりません
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 14
it
do
es
no
good
: (物)なんていいわけがないわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
have
no
t
do
ne
the
plants
much
good
: 植木にかわいそうなことをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 449
do
n’t
know
what
good
one
could
do
: どんな役に立つのか、よくわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
do
sb
no
good
: 〜が(人にとって)有益でない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 83
do
no
t
do
it
any
good
: プラスにならない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
there
is
a
good
enough
reason
to
do
: 〜せずにいられない理由がある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
do
no
t
feel
like
saying
good
night
yet
: まだ別れる決心がつかない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
do
no
t
give
a
good
goddam
: これっぽっちも気にかけない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 121
good
do
ctor
labors
on
in
idiotic
innocence
: おめでたい医者は、つんぼ桟敷に置かれてあくせく働いている
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 56
have
the
good
manners
no
t
to
do
: 礼節をわきまえる〜は〜しなかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
though
this
is
no
t
a
very
good
opportunity
for
do
ing: 〜する格好の機会ではないにしろ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
this
bit
of
spite
,
as
it
turned
out
,
do
me
no
good
at
all
: ちょっとした意地わるのおかげで身をほろぼす羽目になる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 47
there
is
no
good
do
ing: 〜してもはじまらない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 300
that
is
no
t
going
to
do
sb
no
good
: どうにもなりはしない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 278
sth
has
do
ne sb
no
good
: しょうのない〜
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 253
it
will
no
t
do
any
good
to
do
...: 〜したって駄目だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 41
it
will
do
sb
no
good
to
set
do
: 〜してしまったら大変だと思う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 255
it
is
no
t
good
practice
to
do
: 〜するようではまだまだ修業が足りない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 7
it
is
no
good
do
ing: 〜してもまったく無意味だ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 464
it
is
no
good
do
ing: 〜するのはよそう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 240
it
do
es one
no
good
to
do
: 〜してもしようがない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 35
I
do
no
t
see
the
good
of
...: 〜がどうしていいんだろうな
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 89
do
sb
no
good
: ちっとも足しにならない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 239
do
no
t
know
what
good
sth
do
es: 〜したところでどうなるものでもなかろうに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 37
do
no
t
do
sb
much
good
: 裏目に出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 46
know
good
-and-well
what
one
is
do
ing: なにもかもようく呑みこんでいる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 88
it
hurt
that
sb
do
no
t
say
good
-bye: さよならも言わずに逝ってしまうとはあんまりだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
just
hope
you’ll
have
the
good
ness
no
t
to
do
: 〜しないだけのご配慮をお願いするのみです
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 109
be
no
t
good
enough
to
help
sb
do
: (人が)〜しないわけには行かない
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 27
do
good
without
knowing
about
it
: 人に知られずに喜ばれることをする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 123
do
no
t
practice
good
journalism
: ジャーナリズムの手本とはいえない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 276
ツイート