Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
crud
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
単細胞
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
●Idioms, etc.
rub
the
crud
out
one’s
eyes
: 目やにをこすりとる
グールド著 芝山幹郎訳 『
カクテル
』(
Cocktail
) p. 15
be
understandably
taken
aback
by
crud
eness
of
sb: (人の)口からこんな下品な言葉を聞かされて、腰を抜かさんばかりに驚く
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 148
with
all
the
crud
ity sb
could
command
: ありったけの不器用さをむきだしにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
the
simple
,
almost
crud
e
style
of
fishing
: 実にラフな釣り方
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 215
crud
e
physical
apparatus
: 単なる物理的な道具立て
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
arguably
,
within
the
crud
e
guide-lines
of
sb’s
brief
: (人の)訓示のおおまかなガイドライン内に、文句なしではないにせよ、まずまずおさまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
be
crud
e
as
an
attempt
at
reassurance
: 乱暴な気休め
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
somewhere
between
naive
and
crud
e: 素朴とも粗末ともどちらともとれる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 95
would
get
the
business
over
with
hastily
and
even
crud
ely: あたふたと粗雑に実にそっけなく済ましてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
crud
e
but
effective
enough
: 武骨といえば武骨だけれど、なかなかすぐれた機能じゃありませんか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
gloves
sewn
by
a
crud
e
and
uncaring
maker
: ダサくてがさつな人間がつくった手袋
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
crud
e
byplay
: 下品ないたずら
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 79
computo-crud
: コンピュータに隷属する単細胞
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 220
cruddy:しみったれた
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
crud
e
guide-line
: おおまかなガイドライン
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 249
crude:お粗末な
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 58
be
crud
e: がさつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 221
crude:がさつな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 155
crud
e
works
: つたない作品
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 142
crude:ぶしつけ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 71
crud
est: 最高にわいせつで
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 114
a
crud
e
remark
: 悪い冗談
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 345
a
crud
e
picture
of
a
grinning
Christ
: 笑いかけているキリストの像が下手くそに彫られてある
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 65
a
crud
e
exhibitionist
: 露出癖のある下品な女
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 83
crude:下品な
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 207
crude:荒っぽい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
a
crud
e
cunning
: 荒削りながらかけひきをしたこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 212
crud
e
net
: 粗末な網
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 166
crude:粗野な
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 263
crude:稚拙な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 229
a
crud
e
parcel
: 不格好な荷物
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
pieces
of
tin
fashioned
into
the
crud
e
likenesses
of
horses
: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
crud
e
to
say
sth: 無遠慮に〜を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 80
crud
e
military
voices
: 野太い軍歌
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 316
this
crud
e
method
of
treatment
: こうした乱暴な治療
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 78
crud
e
jokes
: 露骨な冗談
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 58
too
crud
e: 見え見えだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 191
get
very
crud
e: なみたいていのことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 238
crud
e
shoes
: 基底部
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
be
crud
e: 荒削りだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 405
crudely:なまなましい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 145
speak
crud
ely: 粗雑な物言いをする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
crudely:粗雑な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 422
do
so
crud
ely: それを露骨にやる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
crudely:露骨に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
be
still
only
crud
ely
shaped
: まだ形はいびつだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 147
almost
crud
ely: かなり無雑作に
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 84
crud
e
history
: 略歴
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 16
not
that
sb
said
...
simply
to
avoid
being
crud
e: 〜と言ったのは、露骨な表現を避けたためではない
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 100
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート