Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
can
you
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
can
you
do
: 〜してもらえないか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
how
can
you
do
this
: どうしてこんな酷いことするの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
you
can
’t
always
expect
to
do
: 〜できるとは限らない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
if
anybody
can
do
...
,
you
can
: 〜することは誰にもできないよ。たとえきみでもさ
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 15
as
you
know
, one
can
not
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
can
not
do
what
you
have
asked
of
one: その御命令だけはお肯ひできませぬ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 29
it
looks
like
that’s
the
best
I
can
do
for
you
: これくらいの〜しか僕にはできないみたいです
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 404
is
that
the
best
you
can
do
: そんなことしかできないのか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 245
you
can
always
do
something
with
you
r
body
: 身体を動かしてなにかをすることはいつだってできる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 180
you
just
can
’t
do
everything
by
the
book
: なんでもかんでも杓子定規にやるのが間違いなのだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 212
I
hope
that
you
can
do
: ただし、〜する用意はあるのだろうな
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 22
you
could
hardly
expect
to
do
: 〜するはずはなかった
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 10
you
can
not
do
: 〜していちゃだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 352
you
can
do
it
: だいじょうぶよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
you
can
do
...
what
you
want
: 何を〜してくださっても結構です
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 310
you
can
do
: 〜すればいい
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
you
can
’t
walk
the
streets
without
do
ing: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
you
can
’t
do
: 〜しちゃだめよ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
you
can
’t
do
: 〜してはいけないわ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
you
can
’t
do
: 〜してみせてもはじまるまい
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 212
there’s
nothing
I
can
do
for
you
: 何の力添えも出来ない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 211
if
there’s
anything
I
can
do
for
you
: もしお役に立てるようなことがありましたら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
you
can
’t
do
that
in
a
day
: あんなこと一朝一夕にやれることじゃないわよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 140
what
can
I
do
for
you
: なにか用か
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 199
Can
you
do
...
?: 〜するのは無理かい?
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 246
you
highly
educated
,
literate
reader
who
just
read
this
book
,
you
can
do
it
too
: 高度な教育を受け、この本を読み終えたあなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
you
can
not
expect
sb
to
do
...: (人に)〜しろというのはむりな話だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 116
if
that
woman
could
be
factful
under
those
circumstances
,
you
can
do
it
too
: あの女性が、あの状況でファクトフルでいられるとしたら、あなたにも、同じことができるはずだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
for
the
wives
,
I
do
n’t
think
you
can
go
wrong
with
perfume
: 奥様向きなら、やっぱり香水だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 35
you
can
hear
...
all
the
way
do
wn
the
street
: 通りのずっと端っこまで全部筒抜けに聞こえる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 307
let
me
see
what
I
can
do
...for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
can
you
be
a
pal
and
do
that
for
me
?: ひと肌ぬいで、それをやってもらうわけにいくまいか
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 218
be
not
a
person
you
can
make
do
anything
one
do
not
want
to
do
: 他人に言われて意に染まぬことをやるようなタイプの人間ではない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
can
’t
I
persuade
you
to
do
: どうしても〜していただけませんか
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 108
you
can
poke
one
with
a
stick
while
it
is
do
zing
and
get
no
reaction
: 少々突っついたくらいでは平気でいる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 92
let
me
see
what
I
can
do
...
for
you
: なにか役に立てることがないか、こころがけておきましょう
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 425
see
if
you
can
do
...: 〜できるかどうかやってみなさい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 135
you
can
spray
the
glass
and
wipe
do
wn
the
sills
: ガラスにクリーナーをかけ、窓枠を拭こうと思うとき、その心も少し浮つくのかもしれない
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
think
the
worst
thing
you
can
do
is
...: 〜ほどやぼなことはないと考えている
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 38
『科学的 潜在意識の書きかえ方』 小森圭太著
多くの人は自分の外側、つまり環境を変えることで自分の内側である感情を変えようとします。つまり、人、モノ、金を望ましい状態に変えることで、感情的な満足を得ようとするんです。でも、実は逆。
ツイート