Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
bring sb on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

bring sb on: (人が)ムラムラしてくるように仕向ける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 247
charm sb with extravagant accounts of one’s upbringing: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 222
bring sth all crashing back on sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
can not bring oneself to say anything to sb: 言いだせない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
bring one’s arm down to hurl sth at sb: (人)めがけて(物を)投げつける アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
do again, which brings sb’s attention: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
bring ... to the attention of sb: (人に)〜を知らせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
bring sb back in contact: (人の)交際を復活させる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
bring sb back to the occasion: (人が)はっと我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
counter, bringing one’s fingers to one’s lips to quiet sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 74
bring sb’s hand to one’s cheek: (人の)手を自分の頬にあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
America would bring to sb the same questions: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
won’t bring off a winner to suit sb: (人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 60
these occupations bring sb round to the December months: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
the person responsible for bring sb to ...: (人の)〜入りの責任者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
strongly bring out sb’s own troubling voyeurism: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 247
offer sb sth one’d brought back with one: お土産の(物を)をすすめる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 151
hope that sb bring one a present: (人の)お土産めあてだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
cannot bring oneself to hate sb: どうしても(人が)憎めない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
cannot bring oneself to confess everything to sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
can not bring oneself to embrace sb: (人の)胸にすがる気になれない セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 342
bring sb to the station: 駅にたどりつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 59
bring home still more strongly to sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 10
bring holy hell on sb’s head: ひどい雷を落とされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
bring little consolation to sb: (人)の腹の虫が納まらない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
bring sb into contact with ...: 〜を通じて〜に接する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 10
the passion sb and sb bring to their meetings and couplings take on a special intensity: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
bring public disgrace upon sb: (人の)ことを表沙汰にする ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 144
bring a fond smile to sb’s lips: (人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 178
the one who brings sb to sb’s knees: その(人)を崇拝の対象にする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 416
whatever money sb bring from ...: 〜で稼いでくるいくばくかの金 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
bring sb to one’s senses: 我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
ツイート