Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bring
sb
on
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bring
sb
on
: (人が)ムラムラしてくるように仕向ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 247
charm
sb
with
extravagant
accounts
of
one’s
upbringing
: (人を)波乱に満ちた身の上話で魅了する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 222
bring
sth
all
crashing
back
on
sb: 〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
can
not
bring
on
eself
to
say
anything
to
sb: 言いだせない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
bring
one’s
arm
down
to
hurl
sth
at
sb: (人)めがけて(物を)投げつける
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
do
again
,
which
bring
s sb’s
attention
: もう一度〜すると(人が)それを聞きつけて出てくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
bring
...
to
the
attention
of
sb: (人に)〜を知らせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
bring
sb
back
in
contact
: (人の)交際を復活させる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
bring
sb
back
to
the
occasion
: (人が)はっと我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 328
counter
,
bring
ing one’s
fingers
to
one’s
lips
to
quiet
sb: 唇に手をあててしっと制しながら言い返す
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 74
bring
sb’s
hand
to
one’s
cheek
: (人の)手を自分の頬にあてる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
America
would
bring
to
sb
the
same
questions
: 同じ質問をアメリカは(人に)投げかけた
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
won’t
bring
off
a
winner
to
suit
sb: (人の)お気に召すような勝者になりおおせるつもりはない
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 60
these
occupations
bring
sb
round
to
the
December
months
: こうしたことを繰返しながら、やがて十二月になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
the
person
responsible
for
bring
sb
to
...: (人の)〜入りの責任者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
strongly
bring
out
sb’s
own
troubling
voyeurism
: (人のなかの)覗き趣味を否応なしに誘い出し、(人を)不安な気持ちにさせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 247
offer
sb sth
on
e’d
brought
back
with
one: お土産の(物を)をすすめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 151
hope
that
sb
bring
one
a
present
: (人の)お土産めあてだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 202
cannot
bring
on
eself
to
hate
sb: どうしても(人が)憎めない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
cannot
bring
on
eself
to
confess
everything
to
sb: (人に)全てを打ち明ける事が出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
can
not
bring
on
eself
to
embrace
sb: (人の)胸にすがる気になれない
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 342
bring
sb
to
the
station
: 駅にたどりつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 59
bring
home
still
more
strongly
to
sb sth: 〜(であることを人に)あらためて確信させる効果がある
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 10
bring
holy
hell
on
sb’s
head
: ひどい雷を落とされる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
bring
little
consolation
to
sb: (人)の腹の虫が納まらない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
bring
sb
into
contact
with
...: 〜を通じて〜に接する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
the
passion
sb
and
sb
bring
to
their
meetings
and
couplings
take
on
a
special
intensity
: (人と)(人が)会って身体を重ねるとき、そこには特別な高まりのようなものがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 550
bring
public
disgrace
upon
sb: (人の)ことを表沙汰にする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 144
bring
a
fond
smile
to
sb’s
lips
: (人の)口辺にたのしげな笑みがうかぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 178
the
one
who
bring
s sb
to
sb’s
knees
: その(人)を崇拝の対象にする
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 416
whatever
money
sb
bring
from
...: 〜で稼いでくるいくばくかの金
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
bring
sb
to
one’s
senses
: 我にかえる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート