Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
strong
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
strong
: 力がある
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 119
be
strong
but
one
is
also
awkward
: 力は強いが芸がない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 343
be
strong
enough
to
be
at
anyone
else
at
...: 〜をさせたら敵うものはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 48
be
strong
enough
right
inside
: 芯が強い
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 112
be
strong
ly
informed
by
...: 〜から非常に強い影響を受けている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 69
be
strong
personality
: しっかり者だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
be
strong
enough
to
do
...: 〜するだけの体力がある
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 369
be
strong
er
than
one’s
fear
: 恐怖心の上をこしている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 44
be
strong
er
than
ever
: いっそう権力を強めている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 300
be
strong
er: 体力においてはるかに勝る
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 154
be
strong
as
hell
: 力がすごい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
be
strong
and
do
: 自信をもって堂々と〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 137
be
strong
ly
urged
to
do
: 〜するよう徹底的に教育されている
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 50
be
coming
into
Paris
under
a
guard
five
hundred
strong
in
cavalry
alone
: こともあろうに騎兵五百人に守られてパリ入城を企図している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
the
anger
in
sb
be
comes
strong
: (人の)怒りがとめどもないものになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 330
be
traying
a
strong
streak
of
...: 〜が強く感じられる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 134
a
strong
and
steady
buzz
of
be
wilderment: 当惑を隠せないひそひそ声は根強くつづいていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 391
pronounce
one’s
word
strong
ly
and
deliberately
: 語尾に力を入れてゆっくりと発音する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 47
strong
ly
dislike
be
ing
reminded
of
...: 〜のことでくどくどと念を押されるのが大嫌いなんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 245
be
easy
prey
for
strong
er
men
with
wickeder
ideas
: 腕力と悪知恵をそなえた黒幕にとっては、赤子の手をひねるより簡単な相手だ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 133
be
stirred
by
strong
emotions
: 何となく胸が一杯になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 122
be
come
strong
er: いっそう強烈になる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
grow
strong
enough
to
be
come
a
force
in
society
: 一つの社会的勢力になるまでに成長する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 105
goodbyes
had
never
be
en one’s
strong
suit
: 別れの場面は昔から苦手だった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 268
be
growing
steadily
strong
er
inside
sb: じわじわと忍びよってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 282
be
hardly
a
strong
enough
word
for
it
: 〜という言葉では表わしきれない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 249
a
strong
streak
of
real
hatred
exists
be
tween ...: 〜が心の底から憎み合っている
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 300
after
such
a
very
strong
hint
that
she
ought
to
be
going
: ここまであからさまに行っちまえと仄めかされた以上
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 123
hold
sb
,
though
sb
be
a
strong
man
: 屈強な体の(人を)抱きとめる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 61
be
the
strong
likelihood
that
...: 〜といふ説がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 108
be
a
person
of
strong
opinions
: 自我が強い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
be
peculiarly
strong
and
stiff
: へんに腰がつよくて、ぱりぱりしている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 14
be
not
one’s
strong
point
: 苦手な
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 30
see
how
safe
and
strong
sb
be
: (人の)立場の強固さを、心から信じる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 256
savouring
strong
ly
of
the
libellous
: 誹謗の匂いがぷんぷんする
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
be
very
strong
on
...: 〜ということを、ことさらうるさくいう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
be
very
strong
at
such
times
: そんなとき特に目立つ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 179
maybe
a
little
too
strong
: これはすこし言いすぎかしら
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 266
be
not
strong
enough
to
take
sb: 腕力じゃ適わない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
be
a
little
strong
: 〜はちょっといいすぎだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 190
be
lieve
it
very
strong
ly: 心からそう信じている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 134
ツイート