Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
all is over
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

all is over: 望みがない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 148
when all is over: ようようそれがおさまると アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot )
it is the Middle Ages all over again: いわば中世に逆もどりだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
all ... is over: 〜はすっかり落着している スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
there is sth all over sb’s face: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 149
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
sb’s hair is all over: 髪がくしゃくしゃに乱れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
it is all over: これでおしまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
it is all over: ケリがつく ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 200
it is all over: 蟻地獄にでもおちこんだようなものだ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 84
is everything all right over there?: だいじょうぶですか、そちら スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 158
distribute all over ...: 〜に広く分布する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 107
disappointment is written all over sb’s face: (人の)顔が失望の色に変わる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 219
pall before the heat rests over this place of the centre: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 190
one’s overall demeanor is changing: 全体にイメージがすこし変わってしまった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 258
took printed copies, his scribbled notes all over them: 書き込みだらけの原稿を手に持った ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
overcall one’s hand disgracefully: まるで無茶に賭けすぎる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 77
display oneself with sexually overt gestures: 露骨に性的な仕草をしてみせる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 83
the earth is equally unusually, covered with know: 地面にはこれも珍しく積雪がある 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 61
a sallow mist covers everything: 灰色の靄があたりをおおおう 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 183
eyeball sb over this: この問題で(人と)対決する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 197
the fear is still all over sb now: 恐怖はまだ去らず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
the next day is the first day all over again: 次の日になるとまた同じことをくりかえす ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 23
how fortunate it is that mutton usually defy overcooking: マトンは煮すぎても硬くならないので良い アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
it is impossible to get any overall picture: 全貌はよくわからない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 13
raise hell all over ...: (場所)で派手に騒ぎを起こす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 288
feel inordinately sluggish all over: なにもかも無闇とけだるい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
cars are recalled when a mistake is discovered: 自動車に欠陥があったら、リコールされる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be truly overwhelmed by all this: いやはや恐れいりました、なにもかも マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 446
eventually I discovered the cause of the paralytic disease: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
ツイート