Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
is
over
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
is
over
: 望みがない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 148
when
all
is
over
: ようようそれがおさまると
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
)
it
is
the
Middle
Ages
all
over
again
: いわば中世に逆もどりだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
all
...
is
over
: 〜はすっかり落着している
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
there
is
sth
all
over
sb’s
face
: (人の)顔には(物が)べったりと貼りついている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
sport
a
disheveled
,
untamed
beard
that
sprouts
all
over
one’s
swarthy
face
: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
sb’s
hair
is
all
over
: 髪がくしゃくしゃに乱れている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 175
it
is
all
over
: これでおしまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
it
is
all
over
: ケリがつく
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 200
it
is
all
over
: 蟻地獄にでもおちこんだようなものだ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 84
is
everything
all
right
over
there
?: だいじょうぶですか、そちら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
distribute
all
over
...: 〜に広く分布する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
disappointment
is
written
all
over
sb’s
face
: (人の)顔が失望の色に変わる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 219
pall
before
the
heat
rests
over
this
place
of
the
centre
: どっかりと居座った猛暑の前にはおよそ色褪せて見える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 190
one’s
over
all
demeanor
is
changing
: 全体にイメージがすこし変わってしまった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 258
took
printed
copies
,
his
scribbled
notes
all
over
them
: 書き込みだらけの原稿を手に持った
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
over
call one’s
hand
disgracefully
: まるで無茶に賭けすぎる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 77
display
oneself
with
sexually
over
t
gestures
: 露骨に性的な仕草をしてみせる
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 83
the
earth
is
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
a
sallow
mist
covers
everything
: 灰色の靄があたりをおおおう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 183
eyeball
sb
over
this
: この問題で(人と)対決する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 197
the
fear
is
still
all
over
sb
now
: 恐怖はまだ去らず
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 245
the
next
day
is
the
first
day
all
over
again
: 次の日になるとまた同じことをくりかえす
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 23
how
fortunate
it
is
that
mutton
usually
defy
over
cooking: マトンは煮すぎても硬くならないので良い
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 198
it
is
impossible
to
get
any
over
all
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
raise
hell
all
over
...: (場所)で派手に騒ぎを起こす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 288
feel
inordinately
sluggish
all
over
: なにもかも無闇とけだるい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 36
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
be
truly
over
whelmed
by
all
this
: いやはや恐れいりました、なにもかも
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 446
eventually
I
discovered
the
cause
of
the
paralytic
disease
: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
『お金のこと何もわからないままフリーランスになっちゃいましたが税金で損しない方法を教えてください!』 大河内薫ほか著
発行部数23万3千部突破!
知らないと損する! 学校でも会社でも教えてくれない、フリーランスの税金の話。
ツイート