Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
I
swear
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
I
swear
: まさか
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
I
swear
: まったく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
I
swear
: 間違いないよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
I
swear
to
you
that
...: ほんとに〜だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 181
I
swear
that
...: 〜ね
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 366
I
swear
...: 〜に決まっているね
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
)
swear
softly
,
in
awe-stricken
accents
: 恐れと尊敬に打たれたような口調で、そっと毒づく
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 263
begin
to
swear
: おもわず悪態が口からとびだす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 183
sweating
,
swear
ing
itchy
and
bitchy
: いらつき、悪態をつきながら
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 284
swear
blind
: やけになって誓う
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 41
it’s
not
the
way
to
go
on
at
all
,
though
they
swear
blind
that
it
is
: 奴らが何と言おうと、そんな人生ってあるものか
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 57
swear
one
would
not
add
another
doodad
or
thingamajig
even
if
one’s
life
depends
upon
it
: もう何がきたってこれ以上入れるものかという気になる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 12
swear
not
to
disgrace
oneself
by
doing
: 〜するぶざまなまねは見せまいと心に誓う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 293
forswear
the
new
spirit
of
rebellion
: 反抗心の芽を摘み取る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 410
swear
to
God
and
all
the
saints
: だれがなんといおうと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 310
swear
in
repetitious
monotony
: 単純な呪いの言葉をくりかえす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 296
swear
one
is
innocent
: 本人は身に覚えがないと断言する
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 69
couldn’t
express
themselves
without
swear
ing
jargon
,
foreign
words
from
some
duty
station
or
another
: 悪態や隠語や、どこかの任地で覚えた外国語をまじえなければ、自分の考えが表現できないのである
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
swear
lustily
: くやしそうに歯ぎしりする
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 326
you’d
swear
every
thirty
seconds
took
a
real-world
minute
: 時のたつのが外界の二倍も遅く感じられる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
can
swear
something
is
moving
nearby
: 体の近くを何かが徘徊しているような気配を感じる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 43
what
I
said
they’d
swear
to
if
need
be
: 何かの場合には僕の言う通りだと証言してくれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 242
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
swear
up
and
down
its
truth
: これは神様に誓って本当の話だと何度も念を押す
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 145
I
have
sworn
it
by
the
most
solemn
oaths
which
a
man
can
take
: 絶対に約束をまもると、心から誓います
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 199
hear
sb
swear
ing: 毒づくのを聞く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 109
swear
with
pain
: ぎゃっと悲鳴をあげる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 53
swear
blind
...: 〜と頑強に言い張っている
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 265
stop
swear
ing: ばち当たりな言葉はよしてよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
stop
swear
ing: 悪い言葉はよしてよ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
if
they
are
sworn
enemies
: 親の敵とばかりに
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 37
have
sworn
ice-cream
off
during
Lent
: 四旬節の間アイスクリームを断っていた
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 40
could
swear
sb
hear
the
fire
laughing
: 火の笑い声が聞こえたような気がする
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 188
be
sworn
to
die
: 死を決した
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 311
swearing:悪態
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 73
swear
undying
friendship
: 永遠の友情を誓う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
ツイート