Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
鷹
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
hawk
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 58
●Idioms, etc.
彼があきれるほど鷹揚に(人を)迎え入れたこと:
his
absurdly
over-generous
reception
of
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 33
鷹揚だ:
can
afford
to
be
liberal
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
鷹揚にうなずく:
nod
magnanimously
in
assent
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
鷹揚に育てられる:
be
brought
up
in
an
atmosphere
of
generosity
and
ease
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
禿げ鷹団長:Barracuda-in-Chief
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 152
鷹揚に:boldly
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
鵜の目鷹の目でやってくる:
come
nosing
around
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 177
鷹揚に育つ:
be
a
rather
easygoing
sort
of
fellow
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 157
実際(人を)鷹揚だと観察する:
really
think
sb
a
peaceful
,
generous
,
and
easygoing
person
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
鷹揚にこたえる:
say
expansively
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 417
鷹揚に:expansively
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 292
(人に)鷹揚な目を向ける:
give
a
tolerant
eye
to
sb
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 125
鷹揚に答える:
reply
,
feeling
generous
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 132
鷹揚に言う:
reply
frankly
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
鷲鷹、隼は同じ猛禽をもってしなくては飼いならすことはできないと言われる:
you
cannot
friend
a
hawk
,
they
say
,
unless
you
are
a
hawk
yourself
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 197
鷹揚な方だ:
have
a
generous
heart
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 170
鷹揚に譲る:
graciously
give
way
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 127
座席に鷹揚にもたれる:
lounge
grandly
in
the
back
seat
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 28
(人に)鷹揚にあいさつする:
greet
sb
indulgently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
鷹匠:hawker
DictJuggler Dictionary
じつに鷹揚な(人):
a
very
hearty
sb
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 183
鷹揚に迎え入れる:
say
hospitably
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 313
鷹みたいにがつがつしている:
be
as
hungry
as
a
hawk
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 54
鷹揚にほほえむ:
smile
indulgently
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
鷹揚にくりかえす:
repeat
indulgently
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 281
鷹揚に:indulgently
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 250
鵜の目鷹の目で捜す:
look
with
a
keen
eyes
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 481
いかにも鷹揚に:
in
a
lordly
manner
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 196
大きく開かれた鷹の爪:
the
outstretched
talons
of
a
falcon
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
〜を鷹揚にきく:
take
...
all
in
good
part
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 148
鷹揚な、化石のように動かない笑みを浮かべて聞く:
listen
with
that
tolerant
,
petrified
smile
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 20
鷹揚な笑みを見せる:
smile
a
polite
smile
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 55
鷹揚さを衒う:
show
how
unhurried
one
could
be
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
鷹揚だ:tolerant
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 438
鷹揚に:tolerant
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 233
鷹揚に答える:
say
tolerantly
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 92
『調子いい! がずっとつづく カラダの使い方』 仲野孝明著
パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート