Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
バカ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
bastard
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
nudnik
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
veg
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
お話にもならないほどにバカバカしい事故:
an
unspeakably
absurd
accident
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 12
バカをする:
act
crazy
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 183
メイン州バカタレ局:
MAINE
BUREAU
OF
ASSHOLES
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 225
男が2人、バカでかいなたを振り回している:
Two
men
waved
big
machete
knives
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
差せっ、差すんだ、バカ馬!:
pull
,
you
bitch
,
pull
!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
バカニーア:buccaneer
DictJuggler Dictionary
バカ強情な表扉を押しあける:
burst
open
a
door
of
idiotic
obstinacy
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 94
バカな:dorky
DictJuggler Dictionary
バカ親:
foolish
doting
father
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 103
バカスカ飲む:
drink
too
much
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 38
バカのように言う:drivel
DictJuggler Dictionary
とてもバカバカしい仕事だ:
be
too
embarrassing
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 53
輪をかけたバカ:
even
dumber
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 39
バカな:fou
DictJuggler Dictionary
(人を)バカタレ呼ばわりする:
tell
sb
to
go
fuck
off
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
バカな:jolter
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
バカいってんじゃないよ:
are
you
kidding
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
時代遅れのバカでかい金庫:
large
old-fashioned
safe
クラムリー著 小鷹信光訳 『
酔いどれの誇り
』(
The Wrong Case
) p. 9
おべんちゃらでバカ笑いする:
play
along
with
sb
by
laughing
real
loud
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
バカらしいと、誰もが理解している:
be
obviously
ludicrous
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
バカじゃないのかしら:
I
wonder
if
sb’s
kind
of
off
somehow
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 126
ああ見えてもバカじゃない:
be
pretty
organized
,
actually
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 307
ほんとに薄バカだ:
be
such
a
slob
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 47
バカな:stupid
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 39
バカなことをする:tripping
DictJuggler Dictionary
そういうのをバカっていうんだ:
silliness
is
the
word
for
it
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 129
ツイート