Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ゆるやか
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
slow
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 513

●Idioms, etc.

ゆるやかに通じをつける:aperient DictJuggler Dictionary
ゆるやかにうねる:breeze カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 5
わざとのようにゆるやかなものいいだ: have especially cultivated a calm, steady manner 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 9
ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる: slowly conduct with one’s palm ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
草原を秋の風がゆるやかに吹き抜けていく: the autumn winds are curving through the grass カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 34
髪をゆるやかに後ろに流している: sb’s hair loose and disappearing down sb’s back フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 98
黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている: sb’s dark hair fell loosely on sb’s shoulders クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 152
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ: while the boat glides gently on ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 96
ゆるやかに:gently 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 26
ずっと検案もゆるやかだ: the police investigation is seldom strict 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
ゆるやかに:loosely 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 35
ゆるやかに廻るエンドレスのテープ: slowly revolving, never-ending tape 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
油の浮いたくろい水がゆるやかに移動してゆくのを眺める: star at the oily, sluggish water 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 194
しずかにゆるやかに:peacefully 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 128
ゆるやかな斜面をのぼる: ride up a small rise デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
低い窓のあたりをゆるやかに歩く: single-foot near the low windows オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 84
ゆるやかな曲線を描く: sloping curve スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 87
ゆるやかな雨: slow rain ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
ゆるやかになる: slow down 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 112
ゆるやかに:slowly マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
ゆるやかな動作:slowness スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
立ち居振舞いがゆるやかになる: sprawl out in one’s gestures マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 256
(人の)視線はゆるやかに男たちを一巡した: one’s gaze travelled slowly over the group マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 272
ツイート