Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ゆるやか
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
slow
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
●Idioms, etc.
ゆるやかに通じをつける:aperient
DictJuggler Dictionary
ゆるやかにうねる:breeze
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 5
わざとのようにゆるやかなものいいだ:
have
especially
cultivated
a
calm
,
steady
manner
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 9
ゆるやかな手のひらのジェスチャーをまじえる:
slowly
conduct
with
one’s
palm
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 130
草原を秋の風がゆるやかに吹き抜けていく:
the
autumn
winds
are
curving
through
the
grass
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 34
髪をゆるやかに後ろに流している: sb’s
hair
loose
and
disappearing
down
sb’s
back
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
黒っぽい髪をゆるやかに肩にたらしている: sb’s
dark
hair
fell
loosely
on
sb’s
shoulders
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 152
そのひまにボートはゆるやかに流れをすすむ:
while
the
boat
glides
gently
on
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 96
ゆるやかに:gently
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 26
ずっと検案もゆるやかだ:
the
police
investigation
is
seldom
strict
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 222
ゆるやかに:loosely
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 35
ゆるやかに廻るエンドレスのテープ:
slowly
revolving
,
never-ending
tape
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
油の浮いたくろい水がゆるやかに移動してゆくのを眺める:
star
at
the
oily
,
sluggish
water
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 194
しずかにゆるやかに:peacefully
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 128
ゆるやかな斜面をのぼる:
ride
up
a
small
rise
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
低い窓のあたりをゆるやかに歩く:
single-foot
near
the
low
windows
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 84
ゆるやかな曲線を描く:
sloping
curve
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
ゆるやかな雨:
slow
rain
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
ゆるやかになる:
slow
down
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 112
ゆるやかに:slowly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
ゆるやかな動作:slowness
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
立ち居振舞いがゆるやかになる:
sprawl
out
in
one’s
gestures
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 256
(人の)視線はゆるやかに男たちを一巡した: one’s
gaze
travelled
slowly
over
the
group
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 272
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート