Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
やめて
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

やめて: come on トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
やめて: cut it out デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 125
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう: don’t you dare to meddle with my affairs ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 221
やめてください: all right, all right 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 264
すっかりやめてしまう: give up altogether ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 365
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s days of betting for money ended long ago スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら: you just better stop making trouble スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
おせっかいはやめてちょうだい: mind your own bloody business フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 61
ごまかしはやめてくれ: don’t bullshit me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
(人を)こづきまわすのはやめて: don’t bully sb ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 30
皮肉はやめて: can the sarcasm デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
やめておいたほうがいい: you can forget that idea 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 39
〜をやめてからまだ日が浅い: sth has only recently ceased doing トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 298
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて: be too dumbfounded for sb to take any chances トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
言いわけはやめてよ: don’t give me a song and dance トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
下司な話はやめてください: spare me the disreputable dialogue デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 51
そんな言い方やめて: don’t do this to me タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
やめてください: don’t スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
やめてよ: don’t be like that トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
酒はもうやめている: be no longer drinking トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 114
もうその話はやめて、ほかのことを話す: talk about something else トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう: merely pick at food and eventually ignore it オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
コーヒーなんかやめてジンにする: forget the coffee and switch to gin オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
おおおおお、いけない! やめて!: ohhh, God! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
愚痴だけはやめて: jes’ stop hassling me 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 33
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい: you stop making trouble for me スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
〜をやめて〜を: make the switch from ... to ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
夜型の生活をやめて顔色もよい: sb’s complexion less nocturnal ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
うわーっ、やめてくれ: want to puke 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
包丁を動かすのをやめて〜する: put one’s knife down and do 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 218
みんなに怒鳴るのをやめてよ: Quit shouting at everyone ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
〜はやめて: say good-bye to ... タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ: we should spend less time doing and more time doing バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい: you stop making trouble for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
ツイート