Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
やめて
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
やめて:
come
on
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 203
やめて:
cut
it
out
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
私の家のことによけいな手だしをするのはやめてもらおう:
don’t
you
dare
to
meddle
with
my
affairs
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 221
やめてください:
all
right
,
all
right
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
すっかりやめてしまう:
give
up
altogether
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 365
(人は)とうの昔に金を賭けるのをやめてしまった: one’s
days
of
betting
for
money
ended
long
ago
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
ごたごたを起こすのは、やめていただけないかしら:
you
just
better
stop
making
trouble
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
おせっかいはやめてちょうだい:
mind
your
own
bloody
business
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 61
ごまかしはやめてくれ:
don’t
bullshit
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 276
(人を)こづきまわすのはやめて:
don’t
bully
sb
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 30
皮肉はやめて:
can
the
sarcasm
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
やめておいたほうがいい:
you
can
forget
that
idea
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 39
〜をやめてからまだ日が浅い: sth
has
only
recently
ceased
doing
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 298
〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて:
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
any
chances
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
言いわけはやめてよ:
don’t
give
me
a
song
and
dance
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
下司な話はやめてください:
spare
me
the
disreputable
dialogue
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 51
そんな言い方やめて:
don’t
do
this
to
me
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 68
やめてください:
don’t
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 291
やめてよ:
don’t
be
like
that
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
酒はもうやめている:
be
no
longer
drinking
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
もうその話はやめて、ほかのことを話す:
talk
about
something
else
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう:
merely
pick
at
food
and
eventually
ignore
it
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 121
コーヒーなんかやめてジンにする:
forget
the
coffee
and
switch
to
gin
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 48
おおおおお、いけない! やめて!:
ohhh
,
God
!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 88
愚痴だけはやめて:
jes’
stop
hassling
me
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 33
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい:
you
stop
making
trouble
for
me
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
〜をやめて〜を:
make
the
switch
from
...
to
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
夜型の生活をやめて顔色もよい: sb’s
complexion
less
nocturnal
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
うわーっ、やめてくれ:
want
to
puke
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
包丁を動かすのをやめて〜する:
put
one’s
knife
down
and
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 218
みんなに怒鳴るのをやめてよ:
Quit
shouting
at
everyone
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
〜はやめて:
say
good-bye
to
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ:
we
should
spend
less
time
doing
and
more
time
doing
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 66
いいこと、(人に)からむのはもうやめてちょうだい:
you
stop
making
trouble
for
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
『プロフェッショナルPython ソフトウェアデザインの原則と実践』 Dane Hillard著 武舎広幸訳
Pythonの基本をご存知の方、他のプログラミング言語をご存じの方が、一段上のプログラミング技術を身につけるための本
ツイート