Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みんなの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
every
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128

●Idioms, etc.

あっけにとられているみんなの前で: before anybody can react ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
さっきみんなの注視の的になっていた: sb, to whom all eyes had been turned before ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 124
みんなのほしがる商品: desirable commodity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む: find a space in the crush 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
あなたたちみんなのために骨身惜しまず働いてきた人間だ: be devoted to all of you アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 36
みんなのことを思いやっている: be doing things for each other レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
(人を)みんなの前で怒鳴りつける: dress sb down in front of the other men ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 390
これでみんなの役割が決まった: we all know what’s expected of one ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 148
みんなのおしゃべりにとけこむ: talk familiarly with them ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 37
みんなのいる方: where the others are gathered 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている: idly, publicly combing one’s hair カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない: Testing their knowledge can release an avalanche of curiosity and new insights ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
みんなの世界にときめきをもたらす: put sparkle into our lives ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
容赦なくみんなの頭に叩き込もうとする: mercilessly drill into their heads デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 26
私たち一家は彼らみんなのもとを何度も訪ねた: we orbited between all of them ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
みんなの話題にのぼる人物: somebody who is talked about ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 254
みんなの一致した意見: unanimous choice サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 90
ツイート