Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みんなの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
every
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
●Idioms, etc.
あっけにとられているみんなの前で:
before
anybody
can
react
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
さっきみんなの注視の的になっていた:
sb
,
to
whom
all
eyes
had
been
turned
before
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 124
みんなのほしがる商品:
desirable
commodity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 150
みんなの鮨詰になっているなかへ割込む:
find
a
space
in
the
crush
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
あなたたちみんなのために骨身惜しまず働いてきた人間だ:
be
devoted
to
all
of
you
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 36
みんなのことを思いやっている:
be
doing
things
for
each
other
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
(人を)みんなの前で怒鳴りつける:
dress
sb
down
in
front
of
the
other
men
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 390
これでみんなの役割が決まった:
we
all
know
what’s
expected
of
one
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 148
みんなのおしゃべりにとけこむ:
talk
familiarly
with
them
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 37
みんなのいる方:
where
the
others
are
gathered
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 139
なにもすることがないらしく、みんなの前で髪をくしけずっている:
idly
,
publicly
combing
one’s
hair
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
みんなの知識を調べてみることで、好奇心と新しい視点が次々と引き出されるかもしれない:
Testing
their
knowledge
can
release
an
avalanche
of
curiosity
and
new
insights
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
みんなの世界にときめきをもたらす:
put
sparkle
into
our
lives
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 60
容赦なくみんなの頭に叩き込もうとする:
mercilessly
drill
into
their
heads
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 26
私たち一家は彼らみんなのもとを何度も訪ねた:
we
orbited
between
all
of
them
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
みんなの話題にのぼる人物:
somebody
who
is
talked
about
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
みんなの一致した意見:
unanimous
choice
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 90
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート