Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まわっている
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
after
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 548
round
   

●Idioms, etc.

まだ立派に生きていて、派手に動きまわっている: be very much alive, and far too active マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 252
はだしで歩きまわっている: tread barefoot トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 323
だいぶ酔いがまわっているようだ: be beginning to sound drunk ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 258
〜を上まわっている: better than ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 74
跳ねるように歩きまわっている: bounce around pretty good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
ぼんやりと頭のなかを動きまわっている: be dancing ghostlike in one’s brain バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 301
忙しそうに動きまわっている: be kept busy マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 105
動きまわっている: keep busy レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 344
出まわっている: be in circulation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 85
負けて平然としていられる金額を上まわっている: more than sb feel comfortable losing スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 234
がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている: be walking up and down despairingly ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 51
せかせかと、しきりに部屋を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 10
気ぜわしく室内を歩きまわっている: be pacing the room swiftly, eagerly ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
焼きがまわっている: be far gone ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 167
出まわっている: have floating around デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 51
人を殺しておきながら、つかまりもせずにうまく立ちまわっている: have done murder and got away with it アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 218
(人の)体重は適正数値をかなり上まわっている: weigh more than is good for sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
歩きまわっている: be lurking around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
全員がいつも動きまわっている: everybody’s always pushing and moving トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
出まわっている: be out there クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47
〜だとふれまわっている: be saying ... ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 222
(人に)手がまわっている: have sb sewn up ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 338
〜を歩きまわっている: step through ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
ぐるぐとまわっている:turn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 153
めまぐるしく動きまわっている: be whizzing around トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
ツイート