Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まめ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
careful
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 43

●Idioms, etc.

なまめかしい柔軟さ: alluring pliancy トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 100
まめまめしく尽くす: be so attentive 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
おそろしいほどなまめかしく見える: seem terribly attractive 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
デカダンと紙一重のなまめかしさ: a coquetry jut a hair’s breadth remove from dissoluteness 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 118
まめまめしい婦人はそそくさと出て行く: the worthy woman bustles off E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 50
生きている〜よりなまめかしい: seem more captivating even than one is in life 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
なまめかしさ: a fascinating charm 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 203
めくれたようにひらいた唇がなまめかしい: sb’s lips are curled seductively イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 129
小まめに調律する: delicately tune ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
なまめかしい神話: a weird legend demanding a heroine 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 49
(人の)面倒を小まめに見る: diligently look after sb’s needs 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 32
まめに務める: perform dutifully クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
女にまめで、手が早い: be eager and energetic womanizer ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 44
まめまめしく:earnest 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 7
(人のために)まめに働く: work for sb enthusiastically アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 26
もともと、こまめなたちだ: have never been one to stay idle 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
なまめかしい土産物: intimate gifts for women 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 99
こまめに歩く: look in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 84
黒絹のレエスを透かす臙脂はなまめかしい: crimson peeps seductively through the black lace 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 42
まめまめしく(人の)給仕をする: wait on sb piously 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
なまめかしい:sensual フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
手まめに:skillfully 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 149
幼くたどたどしいがなまめかしい音楽: a childish and uncertain and yet voluptuous music 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 50
筆まめ: a great letter writer サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
ツイート