Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ひっきりなし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
continually
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 86
●Idioms, etc.
ひっきりなしに扇子をぱたぱたやる:
keep
fanning
oneself
all
the
time
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
ひっきりなしに「ばふばふぶわんぶわん」と警笛を鳴らしっぱなし:
the
horns
constantly
blare
BLAT-BLET
,
BLAT-BLET
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 57
風がひっきりなしに吹いている:
a
steady
wind
is
blowing
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 270
(人が)ひっきりなしにしゃべりつづけている: one’s
constant
chatter
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
ひっきりなしに大きな問題を引き起こす:
raise
constant
and
momentous
hell
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 424
(物が)ひっきりなしにグラスからこぼれる:
constantly
spill
sth
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 220
ひっきりなしに:constantly
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 264
ひっきりなしに:continually
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 236
(人が)ひっきりなしに口ずさむ〜: sb’s
continuous
humming
of
...
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 72
ひっきりなしに〜する:
spend
the
entire
time
doing
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 133
ひっきりなしにその策動をくり返す:
repeat
the
maneuver
every
little
while
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 53
自分の様子やしぐさをひっきりなしに気にする:
keep
studying
oneself
and
one’s
expression
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 94
〜の検査もひっきりなし:
pay
frequent
inspections
to
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
ひっきりなしに〜しつづる:
go
on
doing
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 299
ひっきりなしの:hourly
DictJuggler Dictionary
ひっきりなしに吠えたてる警笛の喧噪に呆然として:
confused
by
the
incessant
groaning
of
the
horns
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 77
ひっきりなしに鳴らす:
honk
incessantly
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 58
ひっきりなしに:incessantly
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 353
手をあげてひっきりなしに〜をひっぱる: one’s
hand
keep
rising
to
tug
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
〜がひっきりなしにつづく:
lots
of
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 120
〜をひっきりなしにひっぱるしぐさをする:
tug
too
often
at
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
ひっきりなしに:
on
and
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 158
ひっきりなしの爆撃を想起させる:
suggest
the
incessant
shelling
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
ひっきりなしに唾液が唇から溢れる:
spittle
overflows
steadily
from
one’s
lips
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 19
ひっきりなしに:
time
after
time
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 210
ひっきりなしにやってくる:
come
over
all
the
time
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 171
ひっきりなしに、命令を〜にがなりたてる:
shout
unceasing
commands
at
sb
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
ツイート