Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ないのは
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
excluding
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183

●Idioms, etc.

どうもわからないのは、〜だ: what bothers sb is ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 21
解せないのは〜だ: what bothered sb is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
評価しなければいけないのは、そこまで気を遣っているという事実だ: it’s the thought that counts ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 53
融通がきかないのは困ったものだ: you are being a little damned officious for my liking ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 84
唯一いただけないのは〜だ: the only disappointing note is sth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ただひとつ気に入らないのは、〜: the only thing one find disconcerting is that ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
(人が)あまり乗り気でないのははっきりわかる。まるで〜のような声だ: can hear sb be about as enthusiastic as if ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
〜でおろそかにできないのは〜である: an essential part of ... is ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 266
ありとあらゆる〜が揃っている。ただひとつ見当たらないのは〜: there is everything ... except ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 218
自分の気持をはっきり話せないのは大嫌いだ: hate not speaking one’s mind スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
もとの形に戻れないのはどうしたことかと思う: feel hunger nostalgically for its original pattern リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 62
そうしたイラストに悪気がないのはわかっているが、「あの人たち」は違うと勘違いしてしまう: The intention is good but these kinds of illustrations can create an illusion of great difference ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
ここで忘れてならないのは、〜: more important, ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
それでも、まだわからないのは、なぜ〜だ: I’d still like to know why ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 151
(人に)打ち明ける気がしないのは、おもにそのためだろうか: isn’t that a large part of one’s reluctance to tell sb? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
一番いけないのは〜ということだ: the worst part is that ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
誰もいないのは最初からわかりきっている: it is perfectly obvious nobody is ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 191
真っ先に更生させなければならないのは、世間にごろごろころがっているアル中患者だけなのだろうか ...: the alcoholics of the world weren’t the only ones who really had their priorities straight スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 336
わからないのは〜: the question in sb’s mind is ... ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 203
手はずをつけなければならないのは駅伝馬車ばかりではない: there are not only carriage and horses to be seen ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
に関して覚えておかなければいけないのは:the first thing you need to remember about DictJuggler Dictionary
近ごろ気に入らないのは: the trouble today ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 75
いけないのは、〜: the trouble is ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 72
〜しなければならないのはごめんだ: I don’t want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
一番いけないのは〜だ: the worst is that ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 260
ツイート