Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どれも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
each
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 398
●Idioms, etc.
どれもこれも似たりよったりだ:
be
all
pretty
much
alike
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 165
どれもみな:
all
of
that
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
どれもこれも曖昧でつかみどころがない:
all
that
fuzzy
conceptual
stuff
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 133
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった:
the
escape
went
over
badly
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 233
どれも頭脳集約型産業だ:
All
are
brainpower
industries
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 68
〜にはこのどれもがあてはまらない:
none
of
this
is
the
case
with
...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 46
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inconclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
どれもこれも掴まえる:
pick
sth
up
eagerly
, one
by
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 17
どれもこれも:every
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 168
どれもこれもぼろぼろだ:
everything
is
torn
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 473
文面はどれも心温まるものばかりだ:
the
letters
are
friendly
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 93
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった:
The
idea
was
we
were
to
transcend
,
to
get
ourselves
further
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる:
be
inonclusive
and
,
frankly
,
disappointing
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 37
どれもこれも(人と)似たり寄ったりだ:
all
of
them
interchangeable
with
sb
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 23
どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない:
be
irreducible
to
anything
other
than
itself
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 107
どれもぴんとこなかった:
none
of
them
look
quite
right
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 200
どれもなんの足しにもなっていない:
none
that
is
worth
shit
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 167
どれもこれも水泡に帰す:
nothing
has
worked
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 80
どれもよれよれ:
all
well
past
their
youth
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 66
どれもこれも美本ばかりだ:
be
uniformly
pristine
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 120
家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた:
modest
ranch-style
places
with
soft
gray
shingles
and
newly
planted
saplings
and
bushes
out
front
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
どれも〜するに足りない:
none
satisfies
sb
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
(人に)いわせればどれもくだらない:
don’t
make
much
sense
to
sb
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌
』(
Dragonsong
) p. 102
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった:
the
idea
was
we
were
to
transcend
,
to
get
ourselves
further
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
どれも一理ある:
that’s
all
true
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 99
ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ:
the
relationships
of
all
the
quiet
couples
in
the
dining
room
are
unusual
in
some
way
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 125
どれも(人の)気に染まない:
none
work
for
sb
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 207
ツイート