Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どれも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
each
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398

●Idioms, etc.

どれもこれも似たりよったりだ: be all pretty much alike ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 165
どれもみな: all of that トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
どれもこれも曖昧でつかみどころがない: all that fuzzy conceptual stuff コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 133
脱走が繰り返されがた、どれもうまくいかなかった: the escape went over badly ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 233
どれも頭脳集約型産業だ: All are brainpower industries サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 68
〜にはこのどれもがあてはまらない: none of this is the case with ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 46
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inconclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
どれもこれも掴まえる: pick sth up eagerly, one by one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 17
どれもこれも:every ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 168
どれもこれもぼろぼろだ: everything is torn フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 473
文面はどれも心温まるものばかりだ: the letters are friendly メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 93
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった: The idea was we were to transcend, to get ourselves further ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
結局どれも骨折り損のくたびれ儲けに終わる: be inonclusive and, frankly, disappointing べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 37
どれもこれも(人と)似たり寄ったりだ: all of them interchangeable with sb カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
どれもそれぞれ、一つの枠の中に押しこめることなどできない: be irreducible to anything other than itself オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 107
どれもぴんとこなかった: none of them look quite right オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 200
どれもなんの足しにもなっていない: none that is worth shit ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 167
どれもこれも水泡に帰す: nothing has worked ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 80
どれもよれよれ: all well past their youth メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 66
どれもこれも美本ばかりだ: be uniformly pristine ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 120
家はどれもランチ様式(平屋で屋根の傾斜が緩いシンプルな家屋)の落ち着いた外観で、屋根は淡いグレーで統一され、通り沿いには植えられたばかりの苗木や茂みが続いていた: modest ranch-style places with soft gray shingles and newly planted saplings and bushes out front ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
どれも〜するに足りない: none satisfies sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
(人に)いわせればどれもくだらない: don’t make much sense to sb マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 102
どれも、私たちが壁を越えてもっと先まで行けるようにするためだった: the idea was we were to transcend, to get ourselves further ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
どれも一理ある: that’s all true カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 99
ひっそりとテーブルに向いあっている二人連れがどれもみないわくつきの情事のカップルだ: the relationships of all the quiet couples in the dining room are unusual in some way 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 125
どれも(人の)気に染まない: none work for sb ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 207
ツイート