Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
どこも
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
any
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 159
●Idioms, etc.
どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる:
there
is
an
air
of
high
tradition
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 195
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている:
alive
and
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 175
どこもかしこも凍ってらあ:
all
freeze
up
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 175
〜はどこもみな同じである:
the
same
is
true
for
all
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 48
どこもかしこも:
all
over
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 157
どこもかしこも燈火があかあかと輝いて:
all
glittering
with
lights
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 121
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ:
be
appalled
by
the
places
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 109
どこもかしこも埃だらけだ:
there
is
all
this
stuff
around
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 178
着物の下の肌がどこも一続きに感じられる:
be
aware
of
one’s
flesh
beneath
the
clothes
as
continues
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 28
どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体:
soft
,
round
curves
of
one’s
body
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 139
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ:
the
whole
of
that
area
have
been
burned
down
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 207
じきにどこもかしこも〜だらけになる:
the
ground
is
soon
covered
with
...
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 134
どこもかも美しい:
entirely
beautiful
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 205
どこもかしこも:
in
every
way
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 160
どこもかしこも生臭い:
there
is
the
smell
of
fish
everywhere
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 207
どこもかしこも:everywhere
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
どこもかしこもがしんとしている:
a
total
silence
fills
the
room
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 179
悪いご時世でどこも懐が寒いから:
with
times
so
hard
and
money
so
tight
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 153
どこもかしこも:
here
and
there
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 162
どこも閉まっている:
nothing
is
open
yet
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋:
a
predominantly
gray
,
glass-enclosed
space
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 419
どこも共通して:systematically
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 227
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート