Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
どこも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
any
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 159

●Idioms, etc.

どこもかしこも重々しい伝統を感じさせる: there is an air of high tradition デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 195
どこもわるくはなく、ちゃんと生きている: alive and well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
どこもかしこも凍ってらあ: all freeze up ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 175
〜はどこもみな同じである: the same is true for all ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
どこもかしこも: all over ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 157
どこもかしこも燈火があかあかと輝いて: all glittering with lights ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 121
〜はどこもかしこもぞっとする場所だ: be appalled by the places ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 109
どこもかしこも埃だらけだ: there is all this stuff around フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 178
着物の下の肌がどこも一続きに感じられる: be aware of one’s flesh beneath the clothes as continues 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 28
どこもかしこも丸くたるんだ(人の)体: soft, round curves of one’s body 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 139
あの辺りはどこもかも焼け跡ばかりだ: the whole of that area have been burned down 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
じきにどこもかしこも〜だらけになる: the ground is soon covered with ... ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
どこもかも美しい: entirely beautiful ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 205
どこもかしこも: in every way 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 160
どこもかしこも生臭い: there is the smell of fish everywhere 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 207
どこもかしこも:everywhere メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 164
どこもかしこもがしんとしている: a total silence fills the room 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 179
悪いご時世でどこも懐が寒いから: with times so hard and money so tight セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 153
どこもかしこも: here and there 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
どこも閉まっている: nothing is open yet ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
どこもかしこもグレーのガラスで囲まれた部屋: a predominantly gray, glass-enclosed space フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 419
どこも共通して:systematically サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 227
ツイート