Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
とおりだ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
fit
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
●Idioms, etc.
まさしくそのとおりだ:
you’re
absolutely
right
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 129
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ:
as
is
made
abundantly
clear
to
sb
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 36
まさに(人の)いうとおりだ:
have
to
agree
with
sb
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 388
そのとおりだときっぱり答える:
agree
completely
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 37
はたしてそのとおりだ:
and
one
be
right
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 176
〜したとおりだ:
be
exactly
as
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 53
もっとも〜の言うとおりだとすれば:
if
one
believe
sb
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 76
たぶんそのとおりだろう:
I
believe
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 587
(人に)たしかにそのとおりだと言う:
confirm
sb’s
suspicions
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 116
(人の)いうとおりだと思う:
decide
sb
is
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 138
そのとおりだ:
true
enough
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 134
本当にそのとおりだと思う:
things
are
really
exactly
as
sb
describe
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 38
まさにそのとおりだとわかっている:
see
just
fine
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
そのとおりだ:
good
question
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 168
(人の)言うとおりだ: sb
has
sb
there
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 213
いまいったとおりだ:
you
heard
me
?
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 256
それから先は、さっき話したとおりだ:
the
rest
is
history
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 30
〜の顛末はこのとおりだ:
so
that’s
how
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 198
〜は知ってのとおりだ:
know
how
...
is
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
いわれてみれば、確かにそのとおりだ:
know
sb
have
a
point
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 67
(人の)言うとおりだ:
be
likely
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
(人に)言われてみればそのとおりだったよ:
it’s
pretty
obvious
sb
is
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 289
たしかに(人の)言うとおりだ: sb
get
sb
pinned
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 232
(人の)言うとおりだ: sb
have
a
point
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 34
(人は)やはりおれの思ったとおりだった: sb
proved
me
right
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 69
じっさいそのとおりだ:
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
そのとおりだと思う:
sounds
right
to
me
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
きみの思っているとおりだ:
you
are
right
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 386
噂のとおりだ:
they
are
right
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・解放の呪文
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 116
(人の)言うとおりだ: sb
is
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
(人の)おっしゃるとおりだ:
I
think
sb
is
right
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 38
はたしてそのとおりだ:
I
am
right
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 299
(人の)いうとおりだ:
be
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 138
(人の)言うとおりだ:
be
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
確かにそのとおりだ:
make
sense
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 128
きっとあんたのいうとおりだろう:
I‘m
sure
you’re
right
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 258
どうだ、おれのいったとおりだろうが:
didn’t
I
tell
you
...
?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
そのとおりだ:true
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 6
(人の)言うとおりだ:
trust
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
おっしゃるとおりだと思いますよ:
that’s
understandable
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 199
そのとおりだ:yes
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート