Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
とおりだ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
fit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 462

●Idioms, etc.

まさしくそのとおりだ: you’re absolutely right ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 129
(人が)すばらしい事例を発見しているとおりだ: as is made abundantly clear to sb フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 36
まさに(人の)いうとおりだ: have to agree with sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 388
そのとおりだときっぱり答える: agree completely バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
はたしてそのとおりだ: and one be right デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 176
〜したとおりだ: be exactly as ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 53
もっとも〜の言うとおりだとすれば: if one believe sb 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 76
たぶんそのとおりだろう: I believe sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 587
(人に)たしかにそのとおりだと言う: confirm sb’s suspicions ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
(人の)いうとおりだと思う: decide sb is right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
そのとおりだ: true enough 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
本当にそのとおりだと思う: things are really exactly as sb describe 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 38
まさにそのとおりだとわかっている: see just fine スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
そのとおりだ: good question ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 168
(人の)言うとおりだ: sb has sb there 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 213
いまいったとおりだ: you heard me? マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 256
それから先は、さっき話したとおりだ: the rest is history ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 30
〜の顛末はこのとおりだ: so that’s how ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
〜は知ってのとおりだ: know how ... is ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 408
いわれてみれば、確かにそのとおりだ: know sb have a point ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 67
(人の)言うとおりだ: be likely right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
(人に)言われてみればそのとおりだったよ: it’s pretty obvious sb is right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
たしかに(人の)言うとおりだ: sb get sb pinned 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 232
(人の)言うとおりだ: sb have a point コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 34
(人は)やはりおれの思ったとおりだった: sb proved me right シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 69
じっさいそのとおりだ: all this may be quite true and prove to be so ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 397
そのとおりだと思う: sounds right to me トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 241
きみの思っているとおりだ: you are right マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 386
噂のとおりだ: they are right ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 116
(人の)言うとおりだ: sb is right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
(人の)おっしゃるとおりだ: I think sb is right デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 38
はたしてそのとおりだ: I am right ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 299
(人の)いうとおりだ: be right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 138
(人の)言うとおりだ: be right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
確かにそのとおりだ: make sense コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 128
きっとあんたのいうとおりだろう: I‘m sure you’re right ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 258
どうだ、おれのいったとおりだろうが: didn’t I tell you ... ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
そのとおりだ:true ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 6
(人の)言うとおりだ: trust sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
おっしゃるとおりだと思いますよ: that’s understandable 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 199
そのとおりだ:yes プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
ツイート