Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たきつけ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
kindling
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

〜へたたきつけた球を雨あられと降らせる: bang the ball off ... like a storm of large blue hail トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
扉をたたきつけるように閉める: bang the doors behind one レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 9
〜にたたきつけられて、ほとんど気を失いかける: be battered into near senselessness by ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
〜にたたきつける: batter at ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 391
たたきつける〜: the lashing bite of ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 47
数珠つなぎになった売上げ金の束を、ドンと〜の上にたたきつける: strike ... with one’s chains of money ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 325
たたきつけるように電話を切る: clap down the phone トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
たきつける:coax スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
たきつけるようにいう:coax スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
〜を〜にたたきつける: crash ... in ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
たたきつけられる: crash down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
たたきつけられるように下降する: crash down マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜にどさっとたたきつけられる: be crashed heavily into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 167
〜にたたきつけられる: be crashed against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
〜にたたきつけられる: crush against ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 63
たたきつけられるように、どこまでも、どこまでも下降して行く: crash down, down, down ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 130
〜の間をぬけて〜にまっすぐたたきつけられる: a straight drop between ... to ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 84
(人を)たきつける: egg sb on カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
もう(人を)たきつけた: be already egging on sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 24
(人を)たきつける: encourage sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 121
へさきから〜にたたきつけられる: smash endwise into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
(人を)たきつける: light a fire under sb ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
床の上にたたきつける: fling sth violently at the floor 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
壁にたたきつけられる: get slammed against a wall 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
(人を)たきつける: hop one’s keester トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
(人が人を)たきつける: be incited by sb 辻邦生著 スナイダー訳 『安土往還記』(The Signore ) p. 98
(人を)たきつけて〜するよう仕向ける: kick sb into doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
みぞれのたたきつける音: the patter of sleet マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 42
(人が)たきつければ、〜もやれる男: a fellow sb can persuade to do ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 125
〜を〜にたたきつける: pound ... on ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 462
〜をたきつける: raise ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
テーブルに〜をたたきつけるようにおく: slap ... down on table ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
〜にたたきつけられる: smash into ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
なにもかも解き放って、めちゃちゃにたたきつける: uncoiling and smashing everything to kingdom come ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 19
風が雨を(人の)顔に勢いよくたたきつける: wind blow the rain into one’s face in spurts レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
(人を)たきつける: turn sb against you ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 255
ツイート