Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
その気
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
feeling
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
mind
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 184
●Idioms, etc.
じろじろ見て彼をますますその気にさせる:
encourage
him
with
one’s
attention
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 125
その気になれば:
if
one
choose
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 188
その気をだす:
yank
out
the
cork
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 188
その気持がうれしいじゃない:
it’s
the
spirit
behind
it
that
counts
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 118
直衛にあたるにはまるで不足で、敵がその気になってかかれば、どんな襲撃からも船団を守る力はない:
a
wholly
inadequate
cover
and
powerless
to
save
the
convoy
from
any
determined
attack
.
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 186
全然その気づかいがない:
there
is
no
danger
of
it
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 158
〜を見て、その気持がいっそう強くなってくる:
make
the
desire
quite
positive
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 97
その気になれば:
with
a
little
encouragement
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 156
どうしてもその気になれない:
be
never
very
enthusiastic
about
it
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
じっさいその気だ:
mean
every
word
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 113
すっかりその気でいる:
fully
expect
to
do
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
その気にさせる:
make
you
feel
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 140
その気になれば:
if
one
feel
like
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 93
その気がある:
feel
like
it
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 223
すっかりその気になっている:
be
fully
seduced
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
その気になってしまう:
get
off
on
...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
一向にその気にならない:
don’t
go
for
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 42
その気持ちが読める:
guess
sb’s
thought
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 43
なかなかその気になれない:
it
is
hard
to
do
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 371
すっかりその気になる:
set
one’s
heart
on
it
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
その気になればたちどころに:
at
any
instant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
その気はありません:
I’m
not
interested
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 110
その気になる:
be
interested
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 311
(人に)その気があろうとなかろうと:
whether
sb
like
it
or
not
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 123
もしその気なら:
if
you
think
you’d
like
to
...
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 21
その気だ:mean
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
だれかが、その気でやったことなのよ:
somebody
meant
to
do
it
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
本当にその気だ:mean
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
その気の男どもにはそこそこ魅力的に見える:
be
modestly
attractive
to
a
man
in
the
right
mood
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 266
(人を)うまくその気にさせる:
put
sb
in
the
right
mood
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 404
その気になる:
be
in
the
mood
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 141
決して〜しない狷介なその気性:
be
narrow-minded
enough
never
to
do
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 103
その気になればあっというまに〜できる:
plan
to
do
so
in
about
two
shakes
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 394
その気持ちがわかる:
see
the
point
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 96
その気になればいつだって相手をすっと殺せる:
be
ready
for
the
kill
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 182
その気になる:
be
ready
for
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 104
いまやすっかりその気になっている:
be
trigger-happy
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 207
その気がある:want
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 278
その気になると:
when
one
want
to
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 325
その気になる:
want
to
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 262
(人が)その気になれば:
if
sb
wants
to
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 108
その気になれば:
if
sb
wants
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 368
(人が)その気になればいつでも:
whenever
sb
wishes
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 26
その気になれば:
when
one
wish
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 186
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート