Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
そこから
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
thence
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす: look like anxious to get out of here レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 260
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す: run the other way as fast as one’s legs can carry one スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく: attack sb midline, spreading from the heart トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである: it is from this attempt that sb develops one’s unique ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 110
そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ: there can be no turning back 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 71
いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて: be covered in jots and rivulets of blood ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
容易なことでそこから引離すことはできない: cling tenaciously リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
そこから逃げだす: cut loose from them アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 137
そこから拒まれているということ:exclusion 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 12
そこからさしこむぼんやりとした光: the light that was filtering in 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 37
何で〜か、しんそこから悲しくなる: be sorry, with all one’s heart, to find ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 15
合図を読み取って、そこからはリードする: get the hint and take it from there フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 27
ただ心のそこから〜というものに飽きたみたい: I think I get sick of ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 145
面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる: can get into things and get out of them ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
(人)までさかのぼり、そこからスタートする: start with sb and go on from there トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
そこから先:here ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 106
そこから製品やサービスの好みの変化が起こる: imply changes in product and service ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 28
そこから立ち去りにくい雰囲気だった: it was something you just couldn’t walk away from プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 264
人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく: walk through life and out of it カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
そこから少し離れた:nearby 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
そこから問題が生まれることもあった: it also could be problematic ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
じきに淑女らしからぬ哄笑がそこからほとばしるのが聞こえる: unlady-like shouts of mirth are soon heard to proceed セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 200
人間がそこから来た本源にかえる: return to the source of life 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 169
そこからうごかぬ: stay there ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 324
そこからは何もさぐれない: there is no way to tell トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
牡蠣は岩の上にその位置を占めるために奮闘し、...容易なことでそこから引離すことはできない: The oyster has fought to have that place on the rock ... to which it clings tenaciously リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 76
そこから先は: from then on ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
しんそこからほっとして: with a sense of utmost relief マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 121
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート