Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
そこから
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
thence
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
一刻も早くそこから出ていきたい素振りを露骨に現わす:
look
like
anxious
to
get
out
of
here
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 260
(人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す:
run
the
other
way
as
fast
as
one’s
legs
can
carry
one
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 315
心臓を直撃し、そこから全身にひろがっていく:
attack
sb
midline
,
spreading
from
the
heart
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 270
そしてそこから(人)独自の〜が発展してくるのである:
it
is
from
this
attempt
that
sb
develops
one’s
unique
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 110
そこから足を抜くことが絶対に出来ぬ:
there
can
be
no
turning
back
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 71
いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて:
be
covered
in
jots
and
rivulets
of
blood
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
容易なことでそこから引離すことはできない:
cling
tenaciously
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
そこから逃げだす:
cut
loose
from
them
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
そこから拒まれているということ:exclusion
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
そこからさしこむぼんやりとした光:
the
light
that
was
filtering
in
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 37
何で〜か、しんそこから悲しくなる:
be
sorry
,
with
all
one’s
heart
,
to
find
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 15
合図を読み取って、そこからはリードする:
get
the
hint
and
take
it
from
there
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 27
ただ心のそこから〜というものに飽きたみたい:
I
think
I
get
sick
of
...
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 145
面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる:
can
get
into
things
and
get
out
of
them
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
(人)までさかのぼり、そこからスタートする:
start
with
sb
and
go
on
from
there
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
そこから先:here
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
そこから製品やサービスの好みの変化が起こる:
imply
changes
in
product
and
service
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 28
そこから立ち去りにくい雰囲気だった:
it
was
something
you
just
couldn’t
walk
away
from
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく:
walk
through
life
and
out
of
it
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 77
そこから少し離れた:nearby
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
そこから問題が生まれることもあった:
it
also
could
be
problematic
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
じきに淑女らしからぬ哄笑がそこからほとばしるのが聞こえる:
unlady-like
shouts
of
mirth
are
soon
heard
to
proceed
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 200
人間がそこから来た本源にかえる:
return
to
the
source
of
life
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 169
そこからうごかぬ:
stay
there
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 324
そこからは何もさぐれない:
there
is
no
way
to
tell
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 194
牡蠣は岩の上にその位置を占めるために奮闘し、...容易なことでそこから引離すことはできない:
The
oyster
has
fought
to
have
that
place
on
the
rock
...
to
which
it
clings
tenaciously
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 76
そこから先は:
from
then
on
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 91
しんそこからほっとして:
with
a
sense
of
utmost
relief
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 121
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート