Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
すべては
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
●Idioms, etc.
すべては仮借なく進行する:
the
advance
is
relentless
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 36
すべてはここから始まった:
where
it
all
started
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
すべてはうまくいっていた:
all
well
and
good
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
すべてはきちんともとの場所に収まっている:
all
things
are
in
their
places
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
すべてはどうしようもなくうらぶれる:
the
property
looks
awful
,
and
forbidding
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 387
すべては仏の御心なのです:
the
universe
is
the
mind
of
the
Buddha
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 115
すべては買い手の責任:caveat emptor
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 185
すべてはまったく運まかせです:
it
is
all
exceedingly
chancy
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 28
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす:
light
sth
with
merciless
clarity
,
revealing
everything
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
力を貸すといってもすべては〜に負っている:
the
cooperation
would
be
all
on
sb’s
part
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 237
すべては闇の中だった:
darkness
took
over
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ:
the
whole
thing
planned
and
carried
out
with
quite
ruthless
efficiency
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 289
すべては(人の)せいだ:
be
all
sb’s
fault
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 149
すべてはそれからだ:
that
is
the
first
move
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 65
すべてはなかったことにする:
forget
the
whole
thing
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 398
すべては(人に)一任したい:
want
sb
to
have
a
completely
free
hand
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 98
すべてはうまくいっている:
things
are
going
pretty
well
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
すべては内密に内密に運ばれて:
all
very
hush-hush
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
すべては一巻の終わりです:
it
is
too
late
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 77
すべてはうまくすべり出す:
be
off
and
running
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 71
すべては〜に集約されている:
all
stand
reveal
in
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
すべてはうまく運ぶだろう:
things
will
now
be
all
right
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
〜のすべては〜に起因する:
all
stem
from
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
最初すべてはうまくいっていた。だが、いざ〜すると:
things
were
going
pretty
well
until
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
すべてはおれの気持ひとつにかかっている:
the
whole
thing
is
up
to
me
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 241
すべては安全である:
all
is
well
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 44
ツイート