Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
すべては
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 6

●Idioms, etc.

すべては仮借なく進行する: the advance is relentless 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 36
すべてはここから始まった: where it all started ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
すべてはうまくいっていた: all well and good トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
すべてはきちんともとの場所に収まっている: all things are in their places カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 280
すべてはどうしようもなくうらぶれる: the property looks awful, and forbidding ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
すべては仏の御心なのです: the universe is the mind of the Buddha 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 115
すべては買い手の責任:caveat emptor スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
すべてはまったく運まかせです: it is all exceedingly chancy ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 28
すべてはっきりさせてやるといわんばかりのむごさもあらわに、〜をあざやかに照らしだす: light sth with merciless clarity, revealing everything スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
力を貸すといってもすべては〜に負っている: the cooperation would be all on sb’s part マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 237
すべては闇の中だった: darkness took over 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 242
すべては細心の注意と沈着周到な計画のもとに行われたものだ: the whole thing planned and carried out with quite ruthless efficiency アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 289
すべては(人の)せいだ: be all sb’s fault ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
すべてはそれからだ: that is the first move ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 65
すべてはなかったことにする: forget the whole thing レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 398
すべては(人に)一任したい: want sb to have a completely free hand ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 98
すべてはうまくいっている: things are going pretty well トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
すべては内密に内密に運ばれて: all very hush-hush プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 201
すべては一巻の終わりです: it is too late ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 77
すべてはうまくすべり出す: be off and running デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 71
すべては〜に集約されている: all stand reveal in ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 236
すべてはうまく運ぶだろう: things will now be all right ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
〜のすべては〜に起因する: all stem from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
最初すべてはうまくいっていた。だが、いざ〜すると: things were going pretty well until ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 259
すべてはおれの気持ひとつにかかっている: the whole thing is up to me ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 241
すべては安全である: all is well 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 44
ツイート