Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
して来る
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
begin
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 76

●Idioms, etc.

さっさと部屋に引返して来る: abruptly return to a room 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
なおさら不憫が増して来る: make ... seem all the more pathetic 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 130
一定の時刻に超然として来る: arrive punctually at the usual hour and be aloof 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
〜を依頼して来る: ask me to do 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
いらいらして来る: give sb a pain in the ass サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
引き返して来ると: on the way back 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 75
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る: flee to sb in despair with only the clothes on one’s back 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 186
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る: come out prematurely from behind ... ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 82
〜から出して来る: bring out from ... 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 40
街のすみずみから人がわらわらととび出して来る: people, start pouring into the street from every doorway 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 68
頭角をあらわして来る: emergence as a figure to be reckoned with 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 37
どやどやとドアから飛び出して来る: excitedly pour out of it セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 251
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、: He thought he must indeed be the plainest, most honest person in the world 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
一向にきっりとした反応を示して来ない: would not react 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 20
この近所に越して来た家族: a family settled into the neighborhood フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
ツイート