Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
して来る
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
begin
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 76
●Idioms, etc.
さっさと部屋に引返して来る:
abruptly
return
to
a
room
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
なおさら不憫が増して来る:
make
...
seem
all
the
more
pathetic
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 130
一定の時刻に超然として来る:
arrive
punctually
at
the
usual
hour
and
be
aloof
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
〜を依頼して来る:
ask
me
to
do
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 8
いらいらして来る:
give
sb
a
pain
in
the
ass
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 132
引き返して来ると:
on
the
way
back
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 75
血相を変え、着のみ着のままで、家出して来る:
flee
to
sb
in
despair
with
only
the
clothes
on
one’s
back
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 186
早すぎたけれども〜の蔭から馳け出して来る:
come
out
prematurely
from
behind
...
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 82
〜から出して来る:
bring
out
from
...
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 40
街のすみずみから人がわらわらととび出して来る:
people
,
start
pouring
into
the
street
from
every
doorway
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 68
頭角をあらわして来る:
emergence
as
a
figure
to
be
reckoned
with
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 37
どやどやとドアから飛び出して来る:
excitedly
pour
out
of
it
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 251
そうだ、自分ほど素直な人間はいないのだという気がして来ると、:
He
thought
he
must
indeed
be
the
plainest
,
most
honest
person
in
the
world
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 70
一向にきっりとした反応を示して来ない:
would
not
react
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 20
この近所に越して来た家族:
a
family
settled
into
the
neighborhood
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 137
『イラスト記憶法で脳に刷り込む英単語1880』 吉野邦昭ほか著
学生から大人まで大人気! 10万部突破! !
今、一番イケてる英単語本はこれ!
ツイート