Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ごめん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
oh
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 143

●Idioms, etc.

〜するのはごめんだ: be not about to do ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 18
〜をむしかえすのはごめんだ: don’t want to start chewing on sth again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか: anybody home? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 104
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ: wouldn’t have been the messenger for anything ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
〜だけはごめんだ: anything except ... サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 240
ごめんなさい、じゃないよ: sb is not the one who should apologize 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
〜してごめんなさい、と詫びる: apologize for doing プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 394
ごめんくださいもいわずに: without a by-your-leave ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
〜するのはごめんだ: have no desire to do ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 177
もう、お役ごめんである: it is enough フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
〜するのはまっぴらごめんというだろう: nobody would ever do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 37
〜を見るのはごめんだ: would hate like everything to see ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 243
あ、ごめん、きたない言葉使っちゃって: excuse the profanity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 320
〜するのはごめんだ: not feel like doing サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
〜はごめんだね: God forbid that ... デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 18
ごめんなさい: forgive me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 33
話の腰を折ってごめん: forgive me プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 124
こんな時間にごめんなさいね: sorry about the outrageous hour ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 58
〜なんて、まっぴらごめんだ: it is insupportable to do アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 31
おれはごめんだ: just keep me out of it 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 45
知らずにいるのはごめんだぞ: I would like to know about it イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 141
〜はまっぴらごめんってわけだ: the last thing sb want is ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
〜されるのはごめんだ: I’m not going let you do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 136
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく: say something like, ‘I’m sorry’ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
ごめんなさい。遅くなって: I’m sorry you had to wait so long 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 23
ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ: don’t let’s look for trouble アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 68
ごめんをこうむって〜させてもらおう: if you don’t mind, ... アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 323
もう〜はごめんだ: no more ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
(物)はごめんだぜ: none of sth for me ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 146
〜するものはなんであれごめんだ: will have nothing to do マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 52
(人と)勝負するのはごめんだ: would not play with sb フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
〜するのはごめんである: prefer not to do メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 190
変なことを訊ねてごめんなさい: I am sorry for prying 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 97
ごめんこうむる:resent アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 267
ごめんなさい、せっかく〜なのに: it seems such a shame to interrupt ... ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
さっきはつんつんして: sorry about being touchy earlier ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
ごめんなさい: I’m sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
ごめんよ: I’m sorry ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 251
もうごめんだと思う: do not want to stick around フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 370
まっぴらごめんのほうだ: no thanks 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 94
お役ごめんだ: be through ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 200
〜しなければならないのはごめんだ: I don’t want to do ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 160
〜するのはごめんだ: don’t want to do ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
〜するのはごめんだ: don’t want to do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ: don’t ever want to see anybody like ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
ツイート