Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ごめん
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
oh
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 143
●Idioms, etc.
〜するのはごめんだ:
be
not
about
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 18
〜をむしかえすのはごめんだ:
don’t
want
to
start
chewing
on
sth
again
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
ごめんくださーい。どなたかいらっしゃいませんか:
anybody
home
?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ:
wouldn’t
have
been
the
messenger
for
anything
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 121
〜だけはごめんだ:
anything
except
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
ごめんなさい、じゃないよ: sb
is
not
the
one
who
should
apologize
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
〜してごめんなさい、と詫びる:
apologize
for
doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 394
ごめんくださいもいわずに:
without
a
by-your-leave
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 175
〜するのはごめんだ:
have
no
desire
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
もう、お役ごめんである:
it
is
enough
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
〜するのはまっぴらごめんというだろう:
nobody
would
ever
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 37
〜を見るのはごめんだ:
would
hate
like
everything
to
see
...
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 243
あ、ごめん、きたない言葉使っちゃって:
excuse
the
profanity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 320
〜するのはごめんだ:
not
feel
like
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 39
〜はごめんだね:
God
forbid
that
...
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 18
ごめんなさい:
forgive
me
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 33
話の腰を折ってごめん:
forgive
me
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
こんな時間にごめんなさいね:
sorry
about
the
outrageous
hour
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 58
〜なんて、まっぴらごめんだ:
it
is
insupportable
to
do
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
死が最後にやってくる
』(
Death Comes as the End
) p. 31
おれはごめんだ:
just
keep
me
out
of
it
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 45
知らずにいるのはごめんだぞ:
I
would
like
to
know
about
it
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
〜はまっぴらごめんってわけだ:
the
last
thing
sb
want
is
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
〜されるのはごめんだ:
I’m
not
going
let
you
do
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 136
「ごめんなさい」とかなんとか、(人が)殊勝な口をきく:
say
something
like
,
‘I’m
sorry’
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 114
ごめんなさい。遅くなって:
I’m
sorry
you
had
to
wait
so
long
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 23
ごたごたに巻きこまれるのはごめんだ:
don’t
let’s
look
for
trouble
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 68
ごめんをこうむって〜させてもらおう:
if
you
don’t
mind
, ...
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 323
もう〜はごめんだ:
no
more
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 142
(物)はごめんだぜ:
none
of
sth
for
me
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 146
〜するものはなんであれごめんだ:
will
have
nothing
to
do
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 52
(人と)勝負するのはごめんだ:
would
not
play
with
sb
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
〜するのはごめんである:
prefer
not
to
do
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 190
変なことを訊ねてごめんなさい:
I
am
sorry
for
prying
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 97
ごめんこうむる:resent
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 267
ごめんなさい、せっかく〜なのに:
it
seems
such
a
shame
to
interrupt
...
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 154
さっきはつんつんして:
sorry
about
being
touchy
earlier
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 16
ごめんなさい:
I’m
sorry
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 56
ごめんよ:
I’m
sorry
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 251
もうごめんだと思う:
do
not
want
to
stick
around
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 370
まっぴらごめんのほうだ:
no
thanks
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 94
お役ごめんだ:
be
through
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 200
〜しなければならないのはごめんだ:
I
don’t
want
to
do
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 160
〜するのはごめんだ:
don’t
want
to
do
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
〜するのはごめんだ:
don’t
want
to
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ:
don’t
ever
want
to
see
anybody
like
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート