Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
かかってくる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
come
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255

●Idioms, etc.

電話がかかってくるのをしきりと待っている: be waiting anxiously for a phone call 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 34
〜が、どっと襲いかかってくる: be attacked by ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
牙をむいておそいかかってくる: back with a vengeance スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体: the shape looming before sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる: finally one get a last-minute call ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
〜から電話がかかってくる: a call through from ... サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
何度も電話がかかってくる: have been calling ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 361
くぐもったような声で電話がかかってくる: get a phone call from a guy with a muffled voice プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 333
(人の)心にもまた雲がかかってくるようだ: sb’s thoughts seems to cloud too ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 35
〜は時を選ばずおそいかかってくる: sth will come in its own time スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 251
〜が襲いかかってくる: sth be coming for one フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
(人に)襲いかかってくる: come about sb’s ears スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 114
頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール: huge deadfalls プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
霧がかかってくる: a mist descends 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 159
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい: let sb be the one to wondering from which direction the Wrath of one will fall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
〜へまともにつっかかってくる: angle directly for ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 214
ぱっと飛びかかってくる: round upon sb in a twinkle of an eye スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 251
まっさかさまにおそいかかってくる: fall upon sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる: nothing go right スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
ちゃんとお目にかかってくる: go and meet sb ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 38
突如としてふりかかってくる: be suddenly at hand アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 77
土がぱらぱらと降りかかってくる音: the patter of dirt プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
(人が)私につっかかってくる: start sb picking on me ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 130
とびかかってくる:spring ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 146
飛びかかってくる: turn on sb ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
ツイート