Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
かかってくる
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
come
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
●Idioms, etc.
電話がかかってくるのをしきりと待っている:
be
waiting
anxiously
for
a
phone
call
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 34
〜が、どっと襲いかかってくる:
be
attacked
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
牙をむいておそいかかってくる:
back
with
a
vengeance
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 73
眼の前にのしかかってくる不気味な形の物体:
the
shape
looming
before
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる:
finally
one
get
a
last-minute
call
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
〜から電話がかかってくる:
a
call
through
from
...
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 66
何度も電話がかかってくる:
have
been
calling
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 361
くぐもったような声で電話がかかってくる:
get
a
phone
call
from
a
guy
with
a
muffled
voice
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 333
(人の)心にもまた雲がかかってくるようだ: sb’s
thoughts
seems
to
cloud
too
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 35
〜は時を選ばずおそいかかってくる: sth
will
come
in
its
own
time
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 251
〜が襲いかかってくる: sth
be
coming
for
one
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
(人に)襲いかかってくる:
come
about
sb’s
ears
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 114
頭上から巨大な木が倒れかかってくるデッドフォール:
huge
deadfalls
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 53
霧がかかってくる:
a
mist
descends
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 159
(人)様の怒りがどこからその頭上に降りかかってくるかときょろきょろしているがよい:
let
sb
be
the
one
to
wondering
from
which
direction
the
Wrath
of
one
will
fall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
〜へまともにつっかかってくる:
angle
directly
for
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 214
ぱっと飛びかかってくる:
round
upon
sb
in
a
twinkle
of
an
eye
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 251
まっさかさまにおそいかかってくる:
fall
upon
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 72
(人の)身の上にはろくでもないことばかりが降りかかってくる:
nothing
go
right
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ちゃんとお目にかかってくる:
go
and
meet
sb
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 38
突如としてふりかかってくる:
be
suddenly
at
hand
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 77
土がぱらぱらと降りかかってくる音:
the
patter
of
dirt
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
(人が)私につっかかってくる:
start
sb
picking
on
me
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 130
とびかかってくる:spring
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 146
飛びかかってくる:
turn
on
sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 86
ツイート