Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
お互いに
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
both
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 218

●Idioms, etc.

お互いに肌があわぬ: do not get on with sb at all 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 449
お互いに欠点は大目に見のがす: make plenty of allowances for each other ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 39
お互いに疑惑の目を向け合っている: look upon one another with suspicion フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず: without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている: with a certain thoughtful deference フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
お互いに相手を尊重して距離を保つこと: a peculiar distance フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
お互いに親愛の情がわく: be drawn one to another オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
お互いに照れ臭い思いをする: embarrass us both フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 64
お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう: gaze at one another, silently congratulatory O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 194
お互いに飽きてくる: grow out of each other デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 409
お互いに遠慮のない悪口を叩き合う: heap each other unstintingly with insults 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 22
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから: having incite one another with a false show of courage 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
お互いに何の接点もないということ: this total incompatibility べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 25
お互いに相手を映す鏡:mirror フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 121
お互いに、ちょっと悪だ: we’re neither of us quite respectable anyway 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
お互いに詰め合って(人の)すわる場所をつくる: scrunch together to make a place for sb カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で: swagger around being all macho and cool フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
お互いに〜を吸収しあう: take sth from each other トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
お互いに話がかみ合わない: can not talk to each other ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 67
彼らはお互いに気心の知れた間柄だ: there is an understanding between them カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
部署が違えばお互いに知らん顔をする: us-and-them thing コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 141
お互いに疲れるようなことは止める: stop wearing each other out 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 107
ツイート