Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
お互いに
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
both
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 218
●Idioms, etc.
お互いに肌があわぬ:
do
not
get
on
with
sb
at
all
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 449
お互いに欠点は大目に見のがす:
make
plenty
of
allowances
for
each
other
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 39
お互いに疑惑の目を向け合っている:
look
upon
one
another
with
suspicion
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず:
without
even
attempting
to
find
a
common
language
to
exchange
a
few
broken
words
in
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 176
お互いに一目置いてある程度の距離を保っている:
with
a
certain
thoughtful
deference
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
お互いに相手を尊重して距離を保つこと:
a
peculiar
distance
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 122
お互いに親愛の情がわく:
be
drawn
one
to
another
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
お互いに照れ臭い思いをする:
embarrass
us
both
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
お互いに目を交わしあって暗黙のうちに幸運を祝福しあう:
gaze
at
one
another
,
silently
congratulatory
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 194
お互いに飽きてくる:
grow
out
of
each
other
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 409
お互いに遠慮のない悪口を叩き合う:
heap
each
other
unstintingly
with
insults
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 22
お互いにあおりたてられた虚勢といったようなものから:
having
incite
one
another
with
a
false
show
of
courage
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
お互いに何の接点もないということ:
this
total
incompatibility
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 25
お互いに相手を映す鏡:mirror
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 121
お互いに、ちょっと悪だ:
we’re
neither
of
us
quite
respectable
anyway
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 198
お互いに詰め合って(人の)すわる場所をつくる:
scrunch
together
to
make
a
place
for
sb
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で:
swagger
around
being
all
macho
and
cool
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
お互いに〜を吸収しあう:
take
sth
from
each
other
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
お互いに話がかみ合わない:
can
not
talk
to
each
other
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 67
彼らはお互いに気心の知れた間柄だ:
there
is
an
understanding
between
them
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
部署が違えばお互いに知らん顔をする:
us-and-them
thing
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 141
お互いに疲れるようなことは止める:
stop
wearing
each
other
out
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 107
ツイート