Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いっぺん
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
once
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
sometime
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 227

●Idioms, etc.

もういっぺんもとにもどるかな、と思わないでもない: think maybe it is going to be again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
とにかく、もういっぺんやってみるか: here we go again プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 271
もういっぺん:again スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
いっぺんに:all スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
〜したとたん、(人は)あの破滅的な気分がいっぺんにもどってくるのをおぼえる: bring sth all crashing back on sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
いっぺんに: all of a sudden サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
(人は)いっぺんに心を奪われてしまう: catch one’s attention at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
賭けたことなどいっぺんもない: never bet スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
いっぺん家に戻る: go home for a bit 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 98
通りいっぺんの注意をあたえる: cite the usual cautions スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
もういっぺんチェックしなくちゃいけない: ought to double-check スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 181
通りいっぺんの:formal マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 50
〜に通りいっぺんでない関心を示している: seem genuinely interested in ... バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 229
高山では、いっぺんに春から夏へ移ってしまう: transition from spring to summer here is almost immediate 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 164
いっぺんで:immediately ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 81
葉っぱがいっぺんに色づく: a lot of the leaves have turned プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 39
いっぺんに: at once スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
(人の前で)通りいっぺんの旅の話をする: give sb a perfunctory account of one’s trip 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
いっぺんに:quickly 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 89
もういっぺん言いますけど、...いう娘どっせ: Remember, her name is ... 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 146
ごっちゃな色彩と動揺とがいっぺんに目のなかに飛び込んでくる: here is a riot of color and movement 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
時計つきのラジオやらテレビやらがいっぺんに鳴りだした: all the radio clocks and her TV set have gone on simultaneously プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 68
いっぺんに眠気がふっとんだ: snap awake ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
いっぺんに口に押し込む: stuff the whole thing into one’s mouth フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 236
インディアンの部落が全部いっぺんに叫びだしたような喚声: a whooping as if from a whole tribes of Indians O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 194
ツイート