Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
いい男
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
good-looking
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 69

●Idioms, etc.

いい男: he is beautiful ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 19
いい男だ: be very beautiful ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 180
体格のいい男: a burly man ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 145
つかまえたくなるような、そんないい男とは思えない: be not exactly a prize catch プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
ユーモアのセンスのある頭のいい男: a clever man with a winning sense of humor トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
窓の外に目をやってはかっこいい男の子が自転車で通り過ぎないかと期待していた: hoping for a crush to ride his bike down the block ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
度胸のいい男: one radical dude タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
恰幅のいい男: a sizable fellow トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
押し出しのいい男: a respectable-looking fellow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
ルックスのいい男女: fine-looking human トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
愛想のいい男だ: be a friendly guy ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 372
(人は)お世辞にもいい男とはいえない: God knows, sb is no oil painting ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 23
ゴルフ灼けした恰幅のいい男だ: have a good physique and a golf tan 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
いい男だ: he’s good looking 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 66
根はとてもいい男だ: he is gorgeous ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 350
若くていい男: handsome young men 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
とても頭のいい男: one of these very intellectual guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
感じのいい男: a pleasant-looking man アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 86
身なりのいい男: a well-dressed man ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
物わかりのいい男のような口をきく: sound like one is a nice guy レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 72
血色のいい男: shiny man ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 190
あまり人づきあいのいい男じゃない: be never a very sociable fellow ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
恰幅のいい男: thick-set man アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 59
人づき合いのいい男じゃない: an unsociable cuss ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 268
ツイート