Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
あがってくる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
emerge
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
wander
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120

●Idioms, etc.

〜が真正面にせりあがってくる: see ... lift directly above sb ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
つけあがってくる: will just take advantage of you 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 72
プールからあがってくると: after finishing one’s laps 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
ひねもすのろのろと蟻のように這いあがってくる: be infinitesimally crawling all day ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 71
三々五々、階段をあがってくる: blend into a throng, converging at various speeds on the steps マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 367
ゆっくりと沸きあがってくる: make its way toward a boil プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
絶滅した恐竜の骨がタール坑の底から浮かびあがってくる: bones bubbling up in tar トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
びしょぬれで、あっぷあっぷと浮きあがってくる: come up again, drenched and bubbling スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
水平線にせりあがってくる: bulk high against the horizon マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる: come back the real life that we had known ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
浮かびあがってくる: be exposed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
〜という気持ちがめらめらと燃えあがってくる: make sb feel like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
心臓の動悸が、喉の奥からせりあがってくるような気がする: feel one’s heartbeat in one’s throat スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
映像が知らず知らずに浮かびあがってくる: an image gradually form in one’s mind 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 153
駆けあがってくる: gallop up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
〜が自分の中にわきあがってくる: be increasing in sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
ふいに胸に浮かびあがってくる: spring into sb’s mind クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 55
少年時代の楽園が浮かびあがってくる: be reminded of the happiest moments of one’s childhood 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 166
のしあがってくる:rise ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 16
〜からよろめきながら起きあがってくる: stagger laboriously up from ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
よろけながら(場所に)あがってくる: stumble on to ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 406
ひょっこり浮かびあがってくる: be suddenly exposed 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 170
ツイート