Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Somebody
郎
グ
国
主要訳語: だれか(3) 誰か(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あいつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 147
だれか
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 331
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 128
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 233
どこか
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
どこかの店
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 101
なにがし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 29
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
何者か
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 119
女
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 369
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 271
人がいる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 163
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
人物
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
息のかかったの
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 231
誰か
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 114
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 542
男
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 571
有名な人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 72
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
somebody
passing
on
the
street
: 通行人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
somebody
one
know
: 知人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 92
somebody
heard
about
it
somewhere
: 風の便り
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 165
somebody
gave
sb: 誰がやったのやら
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 259
somebody’s
pet
: どこかの家で飼っているもの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 157
somebody
who
is
talked
about
: みんなの話題にのぼる人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
somebody
who
doesn’t
have
much
time
: 明日という日がない人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
somebody
ought
to
sit
down
and
think
about
sth: 〜は考えなければならない問題である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
one
decide
the
pattern
is
actually
a
product
of
somebody’s
hellish
vision
: こんなろくでもないもようがあるものか、と思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 325
if
somebody
do
...: 〜している相手だと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 165
if
somebody
at
least
listens
: 耳をすまして聞くだけでも聞いてくれる人がいれば
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 268
have
the
venerable
look
of
somebody
who
has
mixed
it
up
with
life
: 人生経験を積んだ威厳がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 14
have
somebody
good
to
dance
with
: 踊りのうまい相手でもいる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 120
find
somebody
to
take
sb’s
place
: (人の)後釜をみつける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 321
establish
oneself
as
somebody
notable
: 自分の存在を認めてもらう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート