Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
答えた
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
夢みるような調子で答えた:
agree
dreamily
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
(人が)答えた話の内容:
answer
of
sb
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
あいまいに笑って答えた:
remember
one’s
simpering
answer
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
けっきょく(人は)ほとんど誇らしげな、真剣そのものの声で答えた:
the
final
voice
sb
used
was
almost
proud
,
and
certainly
serious
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 219
「...」と答えた時の私には充分の自信があった:
“...,”
I
cried
,
confidently
.
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
いやによそよそしく答えたので:
reply
in
so
formal
a
tone
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 221
「いや」(人は)答えた:
‘No,’
sb
said
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
正面きって答えたくない:
be
unable
positively
to
answer
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 87
言下に答えたキッパリとした返辞:
prompt
,
definite
answer
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『
痴人の愛
』(
Naomi
) p. 18
答えたくない質問:
wrong
question
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 300
まるで謎かけをするようにわたしを見て、その謎に自分で答えた:
he
looked
at
me
as
if
it
were
a
quiz
,
then
answered
his
own
question
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
〜と答えたような気がする:
remember
saying
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
私は単純明快に答えた:
I
said
in
a
masterpiece
of
simplicity
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 32
ただそう答えただけだ:
answer
simply
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
(人の)声が答えた。落ちついた悠々たる声だった: sb’s
voice
came
back
,
calm
and
slow
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 205
答えたが、その語尾はぼやけていた:
answered
,
slurring
the
word
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 20
しっかりした声で答えた: one’s
voice
was
steady
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 116
訊かれれば〜と答えただろう:
would
say
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
ツイート