Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
申し訳
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
redeem
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 274
token
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 43

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

申し訳ないのですが: I am afraid プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
ほんとに申し訳ないんですけど: I’m afraid ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
申し訳なさそう:apologetic プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
申し訳ないと思う: feel apologetic for 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 244
絨毯地の上履きを申し訳なげにぱたぱたいわせてやってきて: shuffling apologetically in one’s carpet slippers セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 179
申し訳なさそうに:apologetically メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 153
申し訳するみたいにいう: explain apologetically ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
顔を合わせてすぐに〜で申し訳ないと(人に)詫びる: apologize immediately for ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 490
顔が申し訳なさそうにひきつっている: one’s face drawn with apology プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
申し訳ありませんが、〜するのは遠慮してください: I’ll have to ask you not to do ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 397
ほんの申し訳ぐらいしか食べない: eat only the merest bit 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 58
お待たせして申し訳ありませんでした: sorry for the delay タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 216
ご期待に添えなくて申し訳ない: be sorry to disappoint sb メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
申し訳なさそうに言う: say, distressed べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 267
申し訳なさそうな顔: an embarrassed look クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
食べ物はほんの申し訳につっつく程度で、やがてそれもやめてしまう: merely pick at food and eventually ignore it オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
ぺらぺらの、申し訳ばかりのものを着た女: girls in their flimsy nothings ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
申し訳ないと思うんだけど: you’ll have to forgive me カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 405
申し訳ないことだ: could never have forgiven oneself 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 107
こんなことして(人に)申し訳ない: hate to do this to sb カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 187
わたしはにっこりとほほ笑んで、申し訳なさそうにこう言った: I smiled softly and said regretfully, ... ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
申し訳に:showcase 辞遊人辞書
ああ、そうそう、申し訳ないのですが、幼虫は食べられないんですよ: you know what, I am sorry, but I can’t eat larvas ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
どうも申し訳ないことをしました: I’m very sorry スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
〜が申し訳ない: be sorry about ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 91
どうも申し訳ありません: terrible of me 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 20
〜していただいて申し訳ない: thank you for doing 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 32
ほんの申し訳程度の:token ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
ツイート