Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
現実の
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
substantive
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s
real
memories
and
the
written
and
filmed
accounts
what
have
happened
in
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている:
meeting
essential
needs
depends
in
part
on
achieving
full
growth
potential
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 11
現実のもの:actuality
辞遊人辞書
現実の一切すべて:
all
of
reality
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 587
現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構:
an
empty
fiction
with
hardly
any
basis
in
fact
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 94
現実の分厚い壁に突きあたる:
run
hard
into
the
blank
wall
of
reality
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる:
come
back
the
real
life
that
we
had
known
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
どうも現実の感がしない:
seem
completely
unreal
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
女性像と現実の女との落差:
discrepancy
between
real
woman
and
womanhood
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 28
現実のニュース報道を行なう:
report
on
real
news
events
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 11
現実の具象:
the
stuff
of
existence
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 184
現実の(人は)たとえば〜: sb
was
in
fact
...
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 8
(人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす:
imagine
the
reality
of
sb’s
life
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
しだいに現実のものとなっていくようです:
seem
increasingly
likely
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 7
現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている:
be
so
obscure
in
the
world
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 271
(人の)典型的な現実の姿:
typical
of
the
plight
of
sb
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 34
現実の世界に立ち戻る:
re-emerge
back
in
real
life
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 121
現実の(人の)存在: sb’s
reality
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
現実の薬:reality
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 111
現実の出来事:
stuff
of
present
reality
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 279
自分にとっては現実の人生のようにリアルに思えるストーリーを練り上げ:
I
spun
out
scenarios
that
felt
as
real
to
me
as
life
itself
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 2
現実の重みを噛みしめる:
weigh
the
evident
reality
that
...
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 144
現実の自分:
what
sb
be
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 258
『異境(オーストラリア現代文学傑作選)』 デイヴィッド・マルーフ著 武舎るみ訳
第十五章無料公開中!
詩人でもある著者が、いわく言い難い世界を絶妙な言葉で描き出す。オーストラリア文学界の第一人者であり、毎年のようにノーベル賞の候補にあがるデイヴィッド・マルーフの代表作
ツイート