Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
現実の
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
substantive
   
辞遊人辞書

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)現実の記憶と、文章や映画に描かれた出来事: sb’s real memories and the written and filmed accounts what have happened in sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 545
最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている: meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
現実のもの:actuality 辞遊人辞書
現実の一切すべて: all of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 587
現実の裏付けにとぼしい空疎な虚構: an empty fiction with hardly any basis in fact 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 94
現実の分厚い壁に突きあたる: run hard into the blank wall of reality クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
馴染深い現実の生活がふたたびうかびあがってくる: come back the real life that we had known ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
どうも現実の感がしない: seem completely unreal 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
女性像と現実の女との落差: discrepancy between real woman and womanhood 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 28
現実のニュース報道を行なう: report on real news events オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 11
現実の具象: the stuff of existence マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 184
現実の(人は)たとえば〜: sb was in fact ... 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 8
(人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす: imagine the reality of sb’s life ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
しだいに現実のものとなっていくようです: seem increasingly likely カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 7
現実の世の中ではこれほど曖昧模糊としている: be so obscure in the world セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 271
(人の)典型的な現実の姿: typical of the plight of sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 34
現実の世界に立ち戻る: re-emerge back in real life ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 121
現実の(人の)存在: sb’s reality ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 396
現実の薬:reality ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
現実の出来事: stuff of present reality 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 279
自分にとっては現実の人生のようにリアルに思えるストーリーを練り上げ: I spun out scenarios that felt as real to me as life itself ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
現実の重みを噛みしめる: weigh the evident reality that ... セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 144
現実の自分: what sb be フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
ツイート