Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
来ている
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
show
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
弱って来ている:
be
beginning
to
show
one’s
age
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
ここに来ているのが落ちつかなくて明らかに動揺している点: one’s
manifest
agitation
at
being
here
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
いちおう義務として来ているだけだ:
be
along
for
the
ride
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
(場所に)来ている:
have
arrived
at
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
もうそこまで来ている:
be
not
far
away
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 135
うまく出来ている:
it
is
better
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
頭に来ている:
be
bitter
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 75
(人の)商売が傾いて来ている: sb’s
business
is
in
trouble
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 101
何もかもが実によく出来ている:
be
all
extremely
clever
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 37
なかなか便利に出来ている:
be
cleverly
constructed
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
落ちついたものになって来ている:
have
quietened
down
considerably
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
もう一歩で夢に手が届くところまで来ている:
be
at
the
very
edge
of
one’s
dream
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 59
避けられない挫折はすぐそこまで来ている、というわけだ:
the
inference
being
that
failure
was
coming
,
that
it
was
inevitable
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜は一つは(人の)強情から来ている: sb’s
stubbornness
is
partly
responsible
for
...
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
よく出来ている:
be
perfect
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 109
大量に来ている:
pour
in
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 486
〜との問題はかなりきわどいところに来ている:
there’s
a
real
problem
with
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 73
きょうはめずらしく先に来ている:
have
come
to
the
meeting
strangely
early
today
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 102
先に来ている:
be
waiting
for
sb
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 254
気がつくと(場所に)来ている:
wind
up
in
sw
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 150
ツイート