Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
暗黒
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
dark
   
darkness
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 64

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

一夜の暗黒のうちに世界が人間の気に入るようにすっかり面目をあらたにする: a world that had been refashioned anew in a darkness for our pleasure ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
暗黒郷:antiutopia 辞遊人辞書
暗黒郷の:antiutopian 辞遊人辞書
長い涯のない暗黒時代へと続いてゆく: enter a long, apparently endless, dark age 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 356
陰惨な暗黒: awful darkness スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 64
前途はいっさい暗黒、虚無とも見える: we have nothing before us ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 9
身近にせまる恥辱のため晩年が暗黒にとざされんとする: approaching disgrace begins to darken the closing years of my life ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 121
茫漠とした暗黒の世界: a voidlike black サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
小学校以前のあの暗黒の昔: those blank spaces before one went to school 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
(人の)名は暗黒街に鳴りひびいている: sb is a notorious underworld boss 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 15
いかにも涯がなく、窺いきれぬほど暗黒なものを蔵しているかのようだ: seem boundless and swathed in unfathomable mystery 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 79
暗黒の奔流を静かに突き進む: breast, motionless, a swift vast flood of darkness ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 152
物みな息を潜める暗黒の冬: the silence of winter’s dark フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 158
魂に棲みついた暗黒大陸の地霊は、おいそれと退散してくれない: the spirit of the dark continent is hard to dislodge from one’s mind バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
映像を一切、茫漠とした暗黒の世界に消し去る: drown all images into a voidlike black サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 30
暗黒郷:dystopia 辞遊人辞書
暗黒郷小説:dystopia 辞遊人辞書
暗黒街の掟を押しつける悪漢:enforcer 辞遊人辞書
暗黒街:netherworld 辞遊人辞書
暗黒に閉ざされる: be plunged into blackness 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
暗黒の感覚: seamy emotions 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 132
暗黒街:slime 辞遊人辞書
待ちかまえている暗黒へまた沈みこんでいく: sink back into the welcoming darkness ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 25
ツイート