Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
愕然と
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
愕然と:
with
a
start
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 51
愕然とする:
be
taken
aback
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
愕然とする:
be
aghast
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 188
愕然とする:
be
alarmed
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
〜という事実に愕然となって:
alarmed
by
the
thought
that
...
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 304
その声を聞きながらなかば笑い、なかば愕然として〜と思う:
listen
half
amused
and
half
shocked
,
and
can’t
help
thinking
, ...
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 230
〜に愕然とする:
be
appalled
by
...
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 30
〜を考えて愕然とする:
be
suddenly
aware
that
...
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
(人も)愕然とする:
catch
sb
off
guard
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 267
愕然とする:
be
chilled
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
〜に気づいて愕然となる:
it
comes
upon
sb
with
a
shock
that
...
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 172
女たちのしたたかさに(人は)愕然とする:
this
conspiracy
of
women
shock
sb
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 43
自分のやったことに愕然とする:
regret
what
one
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 326
愕然とする:dumbfound
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 122
いささか愕然として:
more
than
slightly
fazed
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 143
(物事に)愕然とする:
be
flabbergasted
at
sth
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 324
〜して愕然とする:
be
frightened
to
...
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
〜には愕然とする:
be
frightened
by
sth
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 108
〜は愕然となる:
be
genuinely
startled
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 83
愕然とする:
think
hopelessly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 174
愕然とする:
be
horrified
by
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 117
愕然として何もできない:
be
more
or
less
immobilized
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
愕然とした(人は)〜する:
incredulous
, one
do
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 203
愕然とする瞬間に:
at
the
low
point
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 142
愕然とする:
be
shocked
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 72
愕然とするほど:shockingly
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 358
〜と思って愕然となる:
snap
that
...
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 232
(人は)愕然とする:
startle
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 200
〜に愕然とする:
be
startled
by
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 296
〜にふと気づいていささか愕然とする:
it
strikes
sb
that
...
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
愕然とする:
be
struck
with
terror
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 98
愕然とする:surprise
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
われながら愕然とするほどだしぬけに〜を理解する:
be
struck
uncannily
by
a
sudden
understanding
of
...
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 100
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート