Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
務め
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
job
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
obligation
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
part
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
もちまわりで議長代理を務める:
do
rotation
as
acting
Chairman
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
審判員を務める:adjudicate
辞遊人辞書
現場責任者を務める:
serve
as
Agent
in
Charge
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
長いあいだ、駐米ソ連大使を務め、このほど帰国が決まった:
the
recently
replaced
,
longtime
Soviet
ambassador
to
the
United
States
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
〜の司会を務める:chair
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 58
すっかり幽霊の相手を務めるのになれた:
well
used
to
ghostly
company
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
調停役を務める:conciliate
辞遊人辞書
主事を務める:curate
辞遊人辞書
〜の論議の行司役を務める:
referee
a
debate
over
sth
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 36
サイコロ振りを務める:
be
the
diceman
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 245
まめに務める:
perform
dutifully
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 115
見張りの務めを果たす:
stand
guard
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 182
(人が)委員長を務める:
be
headed
by
sb
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 9
(人の)本来の務め:
what
sb
is
legitimately
supposed
to
do
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 136
道化役を務める:loon
辞遊人辞書
牧師の務めのうち: one
portion
of
a
minister’s
lot
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 181
(人に)対して忠実に務めを果たす:
be
loyal
to
sb
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 354
〜するよう務める:
ought
to
do
...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
会長を務めたこともある:
be
a
past
president
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 317
まじめでお堅い性格の彼女は聖歌隊の指揮者を務め:
prim
and
serious
,
she
directed
the
choir
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人は)役を無事に務めることができる:
get
sb
through
the
run
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 14
辛抱強く自分の務めを果たす:
try
to
stick
with
one’s
job
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 67
〜の代理を務める:sub
辞遊人辞書
(人が)稽古をするときの代役を務める:
walk
through
with
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
ツイート