Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ぐいと
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
convulsively
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 321
sharply
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 161
tight
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

(人の)腰にむかって、(人は)ぐいと腰を突き出す: one’s hips move in against sb’s スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
また酒をぐいとあおる: down another wet ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
(人の)胸の下あたりにぐいと頭を押しつけてくる: butt one’s head into sb’s midriff 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
気がつかない振りをしてワインをぐいとあおる: gulp one’s wine callously デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
ぐいぐいと真実に迫る: deduce inexorably デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 158
口もとをぐいと拭う: scrub vigorously at one’s face スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s heart which felt with pain and fear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ぐいとひっぱる: give it a sharp yank トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ぐいとつかむ:grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
ぐいとあおる: take a hit タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
ぐいとズボンを引っぱり上げる: hitch one’s pants up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
(人の)脇腹をぐいぐいとつつく: jab sb in the ribs 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 215
ぐいと引き締めたあご: set jaw ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
扉をぐいとあけはなつ: yank the door open スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
ぐいと〜をひきよせる: pull sb towards one マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
帽子をぐいとうしろにおしやる: push back one’s hat オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 142
ぐいと押しやる: be pushed off ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 319
フェンスをぐいと押して身体を起こす: push oneself away from the fence 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 572
ぐいとねじまげられる: be spun around スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
ぐいと出っぱる: stick way out 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 137
ぐいと向きをかえる:swerve ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 107
頭部をぐいと引き起こす: tip the nose sharply マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
〜の手綱を手荒くぐいと引っぱる: jerk a little too vigorously at the rein of ... O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 195
ツイート