Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you mean
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you mean: というと デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 63
you mean what we used to call ...: ああ、昔の〜だね 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 150
you mean you haven’t heard?: お前、知らないのか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 19
like sb, you mean: たとえば、(人)とか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
stay just as long as you meant to in Avonlea: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 232
how do you mean: ということはつまり 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 14
you mean that ...: 〜と仰るですか 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 47
you mean that, don’t you: 本気でそういってくれるの? クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
you mean that ...: 〜でしょ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 198
you mean ...?: 〜だね 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
you mean ...?: では、〜? 池波正太郎著 フリュー訳 『秋風二人旅』(Master Assassin ) p. 131
you mean ...?: というと、〜? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
you mean ...: じゃあ、何か? 〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
what do you mean: ? 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 55
what do you mean: なんのことです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 310
what do you mean: べらぼうめ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 87
what do you mean: 何を言ってるんだ? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 47
what do you mean is, -- ...?: どいうことなんだ--〜なのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 84
what do you mean by that?: と言うと? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 70
isn’t that what you mean: そう思わない? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 19
I see what you mean: なるほど 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 137
do you mean that?: 本当? シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 125
do you mean that ...: じゃあ〜というわけですね? 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
I do not mean you shall be behind sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 392
am I meant to believe you: 嘘じゃないでしょうね ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 202
It means embracing facts that don’t fit your worldview: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
I will tell you exactly what it means: はっきりいいましょう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 207
I’ll give you an example of what I mean: いいものをお見せできますよ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
It means being realistic about the extent of your knowledge: 自分の知識が限られていることを認めることだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
suddenly it meant everything to have a Gloria Vanderbilt swan label on the front pocket of your jeans: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
that does not mean you’re off the hook: これで無罪放免とはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 152
Being humble means being aware of how difficult your instincts can make it to get the facts right: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mean “there’s a nice knock-down argument for you”: 〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 120
mean “there’s a nice knock-down argument for you”: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112
do you know what I mean: わかるかな、こういう言い方で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
if you know what I mean: つまりさ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
you’ll see what I mean: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 107
does this mean anything to you: なんのことかわかります? これ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
ツイート