Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
you
mean
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
you
mean
: というと
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 63
you
mean
what
we
used
to
call
...: ああ、昔の〜だね
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 150
you
mean
you
haven’t
heard
?: お前、知らないのか
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
like
sb
,
you
mean
: たとえば、(人)とか?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
stay
just
as
long
as
you
mean
t
to
in
Avonlea
: はじめの予定どおりにアヴォンリーにいる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 232
how
do
you
mean
: ということはつまり
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
you
mean
that
...: 〜と仰るですか
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 47
you
mean
that
,
don’t
you
: 本気でそういってくれるの?
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
you
mean
that
...: 〜でしょ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 198
you
mean
...
?: 〜だね
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 116
you
mean
...
?: では、〜?
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 131
you
mean
...
?: というと、〜?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
you
mean
...: じゃあ、何か? 〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 80
what
do
you
mean
: ?
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 55
what
do
you
mean
: なんのことです
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 310
what
do
you
mean
: べらぼうめ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
what
do
you
mean
: 何を言ってるんだ?
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 47
what
do
you
mean
is
,
--
...
?: どいうことなんだ--〜なのか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 84
what
do
you
mean
by
that
?: と言うと?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 70
isn’t
that
what
you
mean
: そう思わない?
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 19
I
see
what
you
mean
: なるほど
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 137
do
you
mean
that
?: 本当?
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 125
do
you
mean
that
...: じゃあ〜というわけですね?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
I
do
not
mean
you
shall
be
behind
sb: わたしもあんたにおくれをとらすつもりはない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
am
I
mean
t
to
believe
you
: 嘘じゃないでしょうね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 202
It
mean
s
embracing
facts
that
don’t
fit
you
r
worldview
: 自分の考えに合わない事実を大切にすることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
I
will
tell
you
exactly
what
it
mean
s: はっきりいいましょう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 207
I’ll
give
you
an
example
of
what
I
mean
: いいものをお見せできますよ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 45
It
mean
s
being
realistic
about
the
extent
of
you
r
knowledge
: 自分の知識が限られていることを認めることだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
suddenly
it
mean
t
everything
to
have
a
Gloria
Vanderbilt
swan
label
on
the
front
pocket
of
you
r
jeans
: 前ポケットにグロリア・ヴァンダービルトの白鳥の形をしたロゴマークがついたジーンズを穿くことがステータスのすべてだと感じるようになった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
that
does
not
mean
you
’re
off
the
hook
: これで無罪放免とはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 152
Being
humble
mean
s
being
aware
of
how
difficult
you
r
instincts
can
make
it
to
get
the
facts
right
: 謙虚であるということは、本能を抑えて事実を正しく見ることがどれほど難しいかに気づくことだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you
”: 〜のいう意味は、『どうだ、まいった理屈だろ』ってことだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 120
mean
“there’s
a
nice
knock-down
argument
for
you
”: つまり、『こてんぱんに言いまかされたね』っていう意味でいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 112
do
you
know
what
I
mean
: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
if
you
know
what
I
mean
: つまりさ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 151
you
’ll
see
what
I
mean
: あんたも俺の言ってることになるほどとうなずくはすだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 107
does
this
mean
anything
to
you
: なんのことかわかります? これ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 77
『ことばの発達の謎を解く』 今井 むつみ著
単語も文法も知らない赤ちゃんが、なぜ母語を使いこなせるようになるのか。ことばの意味とは何か、思考の道具としてどのように身につけていくのか。子どもを対象にした実験の結果をひもとき、発達心理学・認知科学の視点から考えていく。
ツイート